103.14. Hold a transparent and inclusive Constitutional reform process and referendum by ensuring that consultative bodies, such as National and Sector Group Convention, are composed of a representative balance of civil society and government stakeholders (United States of America); |
103.14 провести прозрачный и охватывающий всех процесс конституционной реформы и конституционный референдум, обеспечив, чтобы консультативные органы, такие как Национальный и секторальный групповой съезд, в своем составе отражали баланс заинтересованных сторон, представляющих гражданское общество и государство (Соединенные Штаты Америки); |
In an effort to balance the competing rights of secured creditors and third parties in this situation, some States provide a period of temporary automatic third-party effectiveness following a relocation of the assets within their own borders or the relocation of the grantor to that State. |
Стремясь обеспечить баланс конкурирующих прав обеспеченных кредиторов и третьих сторон в этой ситуации, некоторые государства предусматривают период временного автоматического действия силы в отношении третьих сторон после перемещения активов в рамках их собственных границ или перемещения лица, предоставившего право, в это государство. |
This scenario will indicate the probability that the balance of consolidated accounts without the building account has a deficit, which means that the Organization has to resort to WCF or to the building account to cover the deficit. |
Этот сценарий будет указывать на вероятность того, что баланс консолидированных счетов, без счета фонда здания, будет иметь дефицит, что означает, что Организации необходимо прибегнуть к ФОС или к счету фонда здания для покрытия дефицита. |
There is no doubt that a regional security order that achieves balance, takes the security of all into account and prevents the presence of weapons of mass destruction, chief among them nuclear weapons, without exception, will create a secure environment in which societies can progress. |
Не подлежит сомнению, что режим безопасности в регионе, обеспечивающий баланс на основе принципа "безопасность для всех" и не допускающий наличия ни у кого оружия массового поражения, и прежде всего атомного оружия, обеспечит безопасность, при которой страны могут идти вперед. |
Prepare and disseminate reports that reflect a state-of-the-art understanding of key subjects; are based on solid scientific evidence; ensure a balance of existing view points; and package accurate, relevant and important information in accessible language that educates and may stimulate action, particularly for ICCM; |
З.З Подготавливать и распространять доклады, которые отражают состояние понимания ключевых тем; являются научно обоснованными; обеспечивают баланс существующих точек зрения; и представляют доступным языком точную, релевантную и важную информацию, которая просвещает и может стимулировать действия, в частности для МКРХВ; |
A particular problem which also needs to be addressed is the balance in the composition of aid between social sectors and social infrastructure on the one hand, and production sectors and economic infrastructure on the other. |
Одной из конкретных проблем, которая также нуждается в решении, является баланс в структуре помощи между социальными секторами и социальной инфраструктурой, с одной стороны, и производственными секторами и экономической инфраструктурой - с другой. |
The text "Elements required for completing the services negotiations" has been under discussion to set out guidelines for the services market access negotiations, and to establish balance with market access in agriculture and NAMA. |
Ведется обсуждение текста документа "Элементы, необходимые для завершения переговоров по услугам", с тем чтобы выработать руководящие принципы ведения переговоров по вопросам доступа на рынки услуг и обеспечить баланс с обязательствами в отношении доступа на сельскохозяйственные рынки и ДНСР. |
A balance needs to be found between the reporting tasks that GEF has, and the format it usually uses for reporting, on the one hand, and the requirements of the Convention and the MOU, on the other hand. |
Необходимо найти баланс между отчетными задачами ГЭФ и обычно используемым им форматом, с одной стороны, и требованиями Конвенции и МОВ - с другой. |
115.54. Aligning traditional laws and procedures with principles that protect particularly the balance of socio-economic rights of men and women both in the family and in the society, as well as the rights of the child (Cape Verde); |
115.54 согласовать традиционные законы и процедуры с принципами, защищающими, в частности, баланс социально-экономических прав мужчин и женщин как в семье, так и в обществе, а также права детей (Кабо-Верде); |
For a very long time, the balance of terror, coupled with military block security umbrellas - an exclusive privilege provided solely to members of the two major alliances and their associates - have been presumed to ensure security. |
На протяжении весьма длительного времени безопасность якобы обеспечивал баланс страха, сопряженный с защитными "зонтиками" военных блоков - исключительная привилегия, предоставляемая сугубо членам двух основных военных альянсов и их |
Support should be provided in particular to the Andean and Caribbean as well as to Central and Eastern European countries upon request in order to provide a more equal balance of those countries that are engaged in developing their capacities for the implementation of the Convention worldwide; |
Ь) помощь должна предоставляться, в частности, странам Андского субрегиона и субрегиона Карибского бассейна, а также странам Центральной и Восточной Европы по их запросу, с тем чтобы обеспечить более равномерный баланс тех стран мира, которые находятся в процессе наращивания своего потенциала для осуществления Конвенции; |
balance of purchased agricultural products - volume and use of purchased agricultural products (stock, import, processing, sale, export, loss); annual; 80% sample (5000); |
баланс закупленных сельскохозяйственных продуктов - объем и использование закупленных сельскохозяйственных продуктов (запасы, импорт, обработка, продажи, экспорт, потери); ежегодно; 80% выборка (5000); |
The court found that section 1522 required the court to "tailor relief... so as to balance the relief granted to the foreign representative and the interests of those affected by such relief." |
Суд отметил, что статья 1522 требует, чтобы при оказании судебной помощи суды стремились найти баланс между помощью, оказываемой иностранному представителю, и интересами лиц, которые будут ей затронуты. |
Mr. Salinas Burgos (Chile), referring to the draft articles on expulsion of aliens, said that a balance must be struck between States' sovereign right to expel aliens and the obligation to respect international law, international humanitarian law and international refugee law. |
Г-н Салинас Бургос (Чили), касаясь проекта статей о высылке иностранцев, говорит, что необходимо соблюдать баланс между суверенным правом государств высылать иностранцев и обязанностью уважать международное право и международное беженское право. |
We believe it is essential to ensure such a balance in the relationship among the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council, as well as in the relationship between the Secretariat and those main organs. |
Мы считаем важным обеспечивать такой баланс полномочий во взаимоотношениях между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, а также между Секретариатом и этими главными органами. |
Yet the design of IPR policy in developing countries is a cross-cutting issue and must balance the needs to protect IPRs, to promote technological diffusion and to develop the domestic industry and innovation capacity, taking into account the flexibilities granted by TRIPS. |
Вместе с тем разработка политики в области ПИС в развивающихся странах является многогранной задачей, при этом должен обеспечиваться баланс между необходимостью защиты ПИС, необходимостью поощрения распространения технологий и необходимостью развития отечественной промышленности и инновационного потенциала с учетом гибких возможностей, предусмотренных в Соглашении по ТАПИС. |
Look, what if I told you I could balance Valhalla and get you back in Freyja's good books? |
Слушай, что если я скажу, что могу вернуть баланс в Вальгалле и вернуть тебя обратно в любимчики Фреи? |
[Recalling section 2.1 of those terms of reference, on the size and balance of the Panel, and, in particular, as regards the need to promote a membership that balances geography and expertise,] |
[ссылаясь на раздел 2.1 этого круга ведения о размере и балансе Группы и, в частности, в том, что касается необходимости содействия компонованию членского состава, обеспечивающего географический и экспертный баланс,] |
(b) A balance should be struck between issues related to crime prevention and control on the one hand and issues related to criminal justice on the other; |
Ь) следует поддерживать баланс между проблемами предупреждения преступности и борьбы с ней, с одной стороны, и проблемами уголовного правосудия, с другой; |
Invites the fellowship programme steering group in cooperation with the secretariat and the Regional Committees, and in collaboration with the Regional Coordination Mechanisms, to broaden the fellowship programme partnership, thereby ensuring the regional geographical balance; |
З. предлагает руководящей группе по программе стипендий расширить в сотрудничестве с секретариатом и региональными комитетами и во взаимодействии с региональными координационными механизмами партнерство по программе стипендий, обеспечив за счет этого географический баланс между регионами; |
Desirous that, in the interest of mankind, Antarctica should continue to be used for exclusively peaceful purposes and that the balance of that important ecosystem should be preserved, |
стремясь к тому, чтобы в интересах человечества Антарктика и впредь использовалась исключительно в мирных целях, и к тому, чтобы баланс этой важной экосистемы не был нарушен, |
ICT sector trade balance (defined by the OECD as ICT exports minus ICT imports divided by total manufacturing trade (the average of exports and imports)) |
Торговый баланс сектора ИКТ (определяется ОЭСР как разница между экспортом ИКТ и импортом ИКТ, деленная на совокупный объем торговли продукцией обрабатывающей промышленности (среднее экспорта и импорта)) |
The whole point is, I just happen to know a supernatural being who just happens to want to die, and in the spirit of nature needing balance and life for a life and all that stuff, |
Все дело в том, я просто знаю сверхъестественное существо который только, случается хочет умереть и в силах природы нужен баланс и жизнь за жизнь, и все такое |
Experts from Article 5 parties will apply for funding, and the selection will be made by the Ozone Secretariat and WMO together, taking into account the needs of the countries applying for funding, geographical balance and international needs and perspective; |
Эксперты от Сторон, действующих в рамках статьи 5, будет подавать заявки на финансирование, и секретариат по озону совместно с ВМО будут производить отбор, принимая во внимание потребности стран, подающих заявку на финансирование, географический баланс, и международные потребности и прогнозы; |
Publications such as the SIPRI Yearbook and the IISS Military Balance are widely consulted. |
Широко востребованы такие публикации, как Ежегодник СИПРИ и Военный баланс ИСС. |