This is not a negative development so long as it strengthens the overall balance of power in the region. |
Это нельзя считать негативным развитием событий, поскольку благодаря этому укрепляется общий баланс сил в регионе. |
These guidelines presupposed a better balance of different trends and corresponding activation in some along with the required continuity in foreign policy. |
Эти руководящие принципы предполагали более совершенный баланс различных тенденций и соответствующую активизацию некоторых из них вместе с обязательной преемственностью внешней политики. |
An acceptable balance should be struck between the advantage of dividing the application and the higher operational costs involved. |
Необходимо найти оптимальный баланс между преимуществом поэтапного внесения удобрений и связанными с этим более высокими эксплуатационными затратами. |
External balance and structural change: the so-called de-industrialization thesis may underlie some of the mistaken scepticism regarding the future importance of industry in development. |
Внешний баланс и структурные изменения: тезис о так называемой "деиндустриализации" может лежать в основе некоторых проявлений ложного скептицизма в отношении роли промышленности в процессе развития в будущем. |
Total reserves and fund balances as at 31 December 1995 (final trial balance) |
Общий объем резервов и остаток фонда по состоянию на 31 декабря 1995 года (окончательный пробный баланс) |
The mass balance of the Antarctic ice sheet should be an important variable for global climate models. |
Баланс массы антарктического ледяного покрова должен являться важной переменной для моделей глобального климата. |
Trade balance (US$ billions) |
Торговый баланс (в млрд. долл. США) |
That revision has destroyed a balance, a genuine compromise, achieved with difficulty after several years' work. |
Это изменение нарушило баланс, подлинный компромисс, который был с трудом достигнут после многолетней работы. |
The tens of thousands of displaced persons from Gorazde pouring into central Bosnia would be a serious threat to the balance achieved in the area. |
Перемещение из Горажде в центральную Боснию десятков тысяч человек поставило бы под серьезную угрозу достигнутый в этом районе баланс. |
Inflation has been halted and macroeconomic balance in major areas has been re-established. |
Темпы инфляции были приостановлены, а макроэкономический баланс в основных отраслях восстановлен. |
Our resolve, therefore, has to be to shift the balance in favour of greater success. |
Поэтому мы должны проявить решимость, с тем чтобы сместить баланс в сторону большего успеха. |
Moreover the balance of forces established in time or by international agreements in various sensitive regions and zones can be undermined through preferential conventional arms transfer policies. |
Кроме того, баланс вооруженных сил, установившийся в различных нестабильных регионах и зонах с течением времени или в результате международных соглашений, может быть нарушен преференциальной политикой поставок обычных вооружений. |
Allow me to give a brief explanation of the balance reflected in these two operative paragraphs. |
Позвольте мне кратко разъяснить отраженный в этих двух пунктах постановляющей части баланс. |
However, tourism, if not carefully managed, will eventually destroy the beauty and fine ecological balance of small island developing States. |
Тем не менее туризм, если им правильно не управлять, может разрушить красоту и хрупкий экологический баланс малых островных развивающихся государств. |
At the present time there is a high degree of uncertainty related to the balance of supply and demand and price. |
В настоящее время баланс предложения, спроса и цен отличается довольно высокой степенью неопределенности. |
The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe established a new military balance at a substantially lower level of armaments. |
Договор об обычных вооруженных силах в Европе установил новый военный баланс на значительно более низком уровне вооружений. |
This new venture by the Department will maintain regional balance in programme production while ensuring cost-effectiveness and wider outreach. |
Это новое мероприятие Департамента позволит поддерживать между регионами соответствующий баланс при подготовке программ и обеспечивать при этом эффективность затрат и более широкий охват общественности. |
The Committee knew that the host country made every effort to balance treaty obligations and constitutional freedoms and rights. |
Комитету известно, что страна пребывания прилагает все усилия, чтобы найти баланс между договорными обязательствами и гарантированными конституцией свободами и правами. |
In these circumstances, the Commission cannot yet provide a material balance for this programme. |
Учитывая эти обстоятельства, Комиссия не может составить баланс материальных средств в отношении этой программы. |
Nevertheless, we feel that there should be a balance in the programme of activities. |
Тем не менее мы считаем, что необходимо соблюдать баланс в программе действий. |
A single test would imperil the balance created by the treaty. |
Проведение одного единственного испытания поставило бы под угрозу баланс, установленный договором. |
By and large, these changes have been beneficial, tilting the balance from totalitarianism to democracy, from confrontation to cooperation. |
В общем и целом эти изменения имели благотворный характер, переместив баланс от тоталитаризма к демократии и от конфронтации к сотрудничеству. |
We need to strike a more reasonable balance. |
Нам необходимо установить более разумный баланс. |
The balance achieved in the past five years had therefore been rather satisfactory. |
Поэтому баланс, достигнутый в последние пять лет, был вполне удовлетворительным. |
It is considered that the development of an offshore oil industry may redress the balance in the longer term. |
Полагают, что расширение добычи нефти в прибрежной зоне может изменить баланс в долгосрочной перспективе. |