The resolution is justified by the fact that the exercise of such activity may not only change the ecological balance in the indigenous reservation but also affect its very cultural traditions. |
Это мотивируется тем, что осуществление такой деятельности может не только изменить экологический баланс в резервации коренного населения, но и пагубно сказаться на его традициях и культуре. |
Singapore's reservations to article 2 and article 16 of the Convention were necessary to maintain the delicate balance of Singapore's multicultural society. |
Оговорки Сингапура к статье 2 и статье 16 Конвенции необходимы для того, чтобы сохранить хрупкий баланс многокультурного общества Сингапура. |
It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. |
Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон. |
The Committee therefore trusts that a proper balance will be found between items that need to be stored at UNLB and equipment that can be obtained from either vendors or Member States at short notice. |
В этой связи Комитет надеется на то, что будет поддерживаться надлежащий баланс материальных средств, которые необходимо хранить на БСООН, и имущества, которое может быть в сжатые сроки получено от поставщиков или государств-членов. |
While these provisions were ostensibly designed to create the "balance" that has been described as the essence of the regime of law set in place, there is a need to strengthen them. |
В то время как эти положения были предназначены для того, чтобы создать "баланс" как суть установленного правового режима, существует потребность в усилении этих положений. |
The choice of the aforementioned countries by the Special Rapporteur was determined by his wish to study in detail various problems of religious intolerance drawn to his attention, while maintaining an appropriate geographical balance. |
Выбор стран, упомянутых Специальным докладчиком, был продиктован его стремлением подробно изучить многочисленные проблемы религиозной нетерпимости, о которых он был проинформирован, поддерживая при этом надлежащий географический баланс. |
In small States, like Saint Kitts and Nevis, the pandemic of HIV/AIDS presents one of the most devastating challenges to the development of human security, because such a disease threatens to unravel the delicately woven balance of social growth and economic potential. |
В малых государствах, подобных Сент-Китсу и Невису, пандемия ВИЧ/СПИДа является одной из наиболее серьезных проблем с точки зрения развития человеческой безопасности, поскольку эта болезнь угрожает нарушить тонкий баланс между социальным развитием и экономическим потенциалом. |
In addition, it was noted that quantitative analysis alone could not fully inform judgement and provide adequate perspective on the management of change; rather, a balance of quantitative and qualitative insights was required. |
Кроме того, отмечалось, что ориентированный на количественные показатели анализ сам по себе не может в полной мере способствовать выработке продуманной позиции и надлежащих подходов в вопросах управления процессом преобразований; в первую очередь необходимо обеспечить баланс с точки зрения проведения количественного и качественного анализа. |
A balance needed to be struck between the multiple goals and priorities on the one hand and the insufficient resources and limited instruments available on the other. |
Необходимо установить баланс между многочисленными целями и приоритетами, с одной стороны, и нехваткой ресурсов и отсутствием надлежащих механизмов - с другой. |
These cases concerned applications for provisional measures, where a balance has to be struck between the protection of the rights asserted by the Applicant State and respect for the position of the Respondent State, ex hypothesi not yet held to have been acting unlawfully. |
Вышеописанные случаи касались применения временных мер, когда необходимо было найти баланс между защитой отстаиваемых прав государством-истцом и уважением позиции государства-ответчика, в отношении которого ёх hypothesi еще не установлено, что оно совершило противоправное деяние. |
An optimal balance within IP systems at the national or multilateral level can be reached by properly determining the definition of protectable subject matter, scope of rights, permissible limitations and term of protection. |
Оптимальный баланс в рамках систем интеллектуальной собственности на национальном или многостороннем уровне может быть обеспечен благодаря правильному определению охраноспособного объекта, сферы применения прав, допустимых ограничений и срока действия охраны. |
It makes provision for Government policy priorities in the labour market and proactive State regulation to ensure an optimum level of employment and a balance of supply and demand in the labour market. |
В ней предусматриваются приоритетные направления государственной политики на рынке труда, проведение активного государственного регулирования, которое обеспечивает оптимальный уровень занятости и баланс спроса и предложения рабочей силы. |
UNMIT continued to provide advice to the Government on key governance issues such as the balance of powers between the organs of sovereignty, the need for an effective parliamentary opposition, decentralization and local governance and the electoral process. |
ИМООНТ продолжала предоставлять правительству консультативные услуги по ключевым вопросам управления, таким, как баланс полномочий между обеспечивающими суверенитет ветвями власти, необходимость наличия действенной парламентской оппозиции, децентрализация и местное управление и избирательный процесс. |
Indeed, such a balance is an important means of sending economic actors the message that competition authorities can undertake investigations and identify anticompetitive practices in the market with or without a leniency programme. |
Действительно, такой баланс является важным средством, дающим понять хозяйственным субъектам, что органы по вопросам конкуренции в состоянии проводить расследования и выявлять антиконкурентную практику на рынке и без программ смягчения ответственности. |
Until recently, the balance of terror rested upon the well-known adage, "if you want peace, prepare for war", which excused the international community from taking any bold initiative directed at the protagonists of an imminent conflict. |
До недавнего времени баланс террора опирался на хорошо известный принцип: «если ты хочешь мира, то ты должен готовиться к войне», который служил для международного сообщества оправданием для того, чтобы не предпринимать никаких смелых инициатив в отношении сторонников неминуемого конфликта. |
However, the budget remains reliant on donor contributions, and a balance must be maintained between the capacity for collecting revenue and the great demands on public spending. |
Однако бюджет все еще зависит от взносов доноров, и необходимо поддерживать баланс между возможностями для сбора средств в бюджет и огромными потребностями в сфере государственных расходов. |
Since the Constitutional Council depended on a proper political balance it was imperative that the minority party's representative was included to properly constitute the Constitutional Council. |
Поскольку в Конституционном совете должен соблюдаться надлежащий политический баланс, для должного формирования Конституционного совета в его состав обязательно должен входить представитель от партии меньшинства. |
He stressed the need to ensure that there was a balance within the contact group not between regions but between the experienced and inexperienced members of the Committee. |
Он настаивает на необходимости обеспечить в Контактной группе баланс не между регионами, а между опытными и неопытными членами Комитета. |
As a consequence of capital movements throughout the year, the balance on the regional capital and financial account was close to equilibrium. |
В результате движения капитала в течение года баланс регионального финансового счета и счета основного капитала был близок к равновесию. |
The provision of flexibility in the liberalization process was also necessary to allow sufficient policy space to maintain an adequate balance in developing countries between international commitments and national development policies. |
Процесс либерализации также должен быть гибким, с тем чтобы развивающиеся страны имели достаточное с точки зрения формирования политики пространство для маневра, позволяющее обеспечить разумный баланс между международными обязательствами и национальными стратегиями развития. |
We recognize that as a result of the intense negotiation process certain balance has been achieved, in establishing the decision that the current strategic plan will be amended by the Board in January 2008 to finally consider important concerns of developing countries. |
Мы признаем, что в результате напряженного процесса переговоров был достигнут определенный баланс в плане принятия решения о том, что нынешний стратегический план будет скорректирован Советом в январе 2008 года с целью рассмотрения, наконец, важных проблем развивающихся стран. |
A balance therefore needed to be struck between using cheap alternate sources of energy on the one hand and protecting the health of peoples and the environment on the other. |
Поэтому необходимо установить баланс между использованием дешевых альтернативных источников энергии, с одной стороны, и охраной здоровья людей и окружающей среды - с другой. |
It was said that in some cases the obligations contained in the draft articles appeared to be unclear because of the difficulty of defining such terms as significant transboundary harm, due diligence and equitable balance of interests. |
Было указано, что в некоторых случаях предусмотренные в проекте статей обязательства представляются не совсем ясными из-за сложности определения таких терминов, как значительный трансграничный ущерб, должная осмотрительность и справедливый баланс интересов. |
Indeed, the measure of the success of the negotiation would be the extent to which it would tilt the international balance in favour of the elimination of nuclear weapons. |
Более того, мерой успеха переговоров будет та степень, в какой они склонят международный баланс в пользу ликвидации ядерного оружия. |
As noted by William Holder, the former Deputy General Counsel of IMF, this provision presents quite a different balance to that put forward by the United Nations initially, which would have imposed an obligation imposed more directly on the organization. |
Как отметил Уильям Холдер, бывший заместитель Генерального юрисконсульта МВФ, это положение отражает баланс, весьма отличный от первоначально определенного Организацией Объединенных Наций баланса, устанавливающего обязательство, в большей степени относящегося к организации. |