Belarus did not believe that there was a rational balance in the national legislation between the protection of freedom of opinion and the prohibition of manifestations of racial hatred, including in the mass media. |
По мнению Беларуси, в национальном законодательстве отсутствует надлежащий баланс между защитой права на свободное выражение мнений и запретом на проявление ненависти на расовой почве, в том числе в средствах массовой информации. |
Mr. Seksenbay (Kazakhstan) said that the economic dimension of United Nations programmes and activities as well as the Bretton Woods institutions must be adapted to reflect the era of globalization and the changing economic balance in the world. |
Г-н Сексенбай (Казахстан) говорит, что экономический аспект программ и деятельности Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений должен быть адаптирован таким образом, чтобы отражать эпоху глобализации и меняющийся экономический баланс в мире. |
The human resources action plan, for example, specifies performance indicators and targets for various areas of human resources management, including gender and geographic balance, and these are reported on annually and followed up closely by the Secretariat and the governing bodies. |
В плане действий в области людских ресурсов, например, указываются показатели работы и целевые показатели для различных аспектов управления людскими ресурсами, включая гендерный баланс и сбалансированное географическое представительство, и отчеты по этим показателям представляются ежегодно, и Секретариат и руководящие органы внимательно следят за их достижением. |
An enabling work environment is one that is safe, respectful, empowering and caring, free of harassment, discrimination and arbitrary behaviour, and where there is a better balance of work and personal life. |
Благоприятные условия работы - это условия безопасности и уважения, условия, предоставляющие возможности и обеспечивающие заботливое отношение, не допускающие притеснения, дискриминации и произвола и позволяющие обеспечить лучший баланс между работой и личной жизнью. |
Could a balance be found between the two? |
Можно ли найти баланс в этих аспектах? |
Implementation will therefore strive to balance the need for achieving rapid results in the production and dissemination of core agricultural data of good quality with the need to develop sustained capacity over a longer period of time within a structured programme. |
В этой связи процесс осуществления будет направлен на то, чтобы найти баланс между необходимостью достижения быстрых результатов в деле подготовки и распространения основных сельскохозяйственных данных высокого качества и необходимостью обеспечения постоянного потенциала на протяжении более длительного периода времени в рамках структурированной программы. |
In addition, new questions have arisen on how to integrate foreign investment into overall development strategies, how to balance investment liberalization with regulation to protect sensitive industries and to foster responsible investment, and how to avoid investment protectionism, among others. |
Кроме того, возникли новые вопросы, касающиеся, в частности, того, как интегрировать иностранные инвестиции в общие стратегии развития, как найти баланс между либерализацией инвестиционных режимов и их регулированием в целях защиты стратегически важных отраслей и стимулирования ответственного инвестирования и как избежать инвестиционного протекционизма. |
At the same time, it was suggested that this approach should balance the right of the state to protect its national sovereignty with the right of the individual to migrate in search of a better life. |
В то же время было высказано мнение о том, что этот подход должен обеспечивать баланс между правом государств на защиту своего национального суверенитета и правом людей мигрировать в поисках лучшей жизни. |
Against that background, a proposal was made to request the Secretariat to prepare a draft that would take into account both transparency and confidentiality as legitimate interests and to find a right balance to protect both interests. |
Исходя из этого, было внесено предложение обратиться к Секретариату с просьбой подготовить проект, который учитывал бы и прозрачность, и конфиденциальность как законные интересы и обеспечивал бы надлежащий баланс для их защиты. |
The setbacks experienced in the Doha Round negotiations were a clear manifestation of the difficulties faced by Governments when forced to balance the need for cooperation in a multilateral global trading system with domestic political considerations, they posed the risk of eroding the relevance of the multilateral agenda. |
Проблемы, возникшие в ходе переговоров в рамках Дохинского раунда, являются наглядным проявлением трудностей, с которыми сталкиваются правительства, вынужденные обеспечивать баланс между необходимостью сотрудничества в рамках многосторонней системы мировой торговли и национальными политическими соображениями, что чревато постановкой под сомнение значимости многосторонней программы. |
At that time, the right to veto was necessary, because in that bipolar world, with the fear of a nuclear holocaust, that right gave to Council members the balance necessary to ensure the security of humankind. |
В ту пору право вето было необходимо, поскольку в биполярном мире, жившем в страхе ядерного холокоста, оно давало членам Совета баланс, необходимый для обеспечения безопасности человечества. |
This is also the case when the reservation not only undermines the consent of the parties to the provision to which the reservation directly refers, but also upsets the balance achieved during negotiations on a set of other provisions. |
Таковым является случай, когда оговорка не только затрагивает согласие сторон на прямо указанное положение, но и нарушает баланс, достигнутый во время переговоров относительно всех других положений. |
Other members recognized the need for arbitrators to be able to act robustly and independently in their conduct of the arbitration, and felt that a reasonable balance had been found between the statutory restrictions on such waivers and the needs of the arbitrators themselves. |
Другие члены Группы признали необходимость того, чтобы при проведении арбитражного разбирательства арбитры могли действовать уверенно и независимо, а также сочли, что необходимо найти разумный баланс между статутными ограничениями в отношении таких отказов и нуждами самих арбитров. |
However the balance of the rules makes quite clear that where a variation to the rules takes place it should only take place at the request of a party. |
Однако поддерживаемый в регламенте баланс совершенно четко показывает, что в тех случаях, когда имеет место отход от его норм, это делается только по просьбе одной из сторон. |
Nevertheless, the Treaty is necessary because it ensures a mechanism for cooperation, a guarantee of international stability and security, and a balance of mutual obligations. |
Вместе с этим ДНЯО необходим, т.к. является механизмом сотрудничества и гарантирует международную стабильность и безопасность, предусматривает баланс взаимных обязательств, международную безопасность. |
One speaker commented on the need to carefully balance the programme of missions, citing an example when the Council spent three days each in Haiti and in Afghanistan, while visiting five countries in Africa in the course of a week. |
Один из выступающих заявил о необходимости соблюдать баланс в ходе миссий, сославшись на пример, когда Совет провел по три дня в Гаити и Афганистане, при этом выделив лишь неделю на посещение пяти стран в Африке. |
It was recommended to include in the freight turnover indicator goods carried by other transport modes, especially rail, because this will help better represent the entire balance of freight in the country. |
Было рекомендовано включить в показатель грузооборота грузоперевозки, выполняемые другими видами транспорта, прежде всего железнодорожным, т.к. это поможет более полно представлять весь баланс грузооборота в стране. |
Genuine participatory approaches can provide the needed balance of power between citizens and Governments at various levels, fostering downward accountability and reducing corruption and elite capture. |
подлинные подходы к обеспечению участия могут обеспечить необходимый баланс власти между гражданами и правительствами на различных уровнях, содействовать повышению отчетности вышестоящих субъектов перед нижестоящими субъектами и сокращению коррупции и роли элитных кругов. |
The doctrines of nuclear deterrence or making nuclear disarmament conditional upon a multilateral process for maintaining the so-called international and regional balance and security are not viable or credible justifications for retaining such weapons in the arsenals of nuclear-weapon States. |
Доктрины ядерного сдерживания или создания условий для ядерного разоружения в рамках многостороннего процесса с целью поддержать так называемый международный и региональный баланс и безопасность не служат жизнеспособным или заслуживающим доверия оправданием сохранения такого оружия в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием. |
His delegation was prepared to support any sound proposal that would improve the Organization's performance on political affairs, but also believed that there should be a balance in the allocation of resources to the different pillars of the Organization's work. |
Его делегация готова поддержать любое разумное предложение, которое улучшило бы деятельность Организации по политическим вопросам, но в то же время она считает, что должен быть установлен баланс в распределении ресурсов между различными компонентами работы Организации. |
A proper balance must be struck between measures to combat trafficking and to protect other human rights, such as every individual's right to movement, association, exchange of information, education, privacy and right to work and earn a decent livelihood. |
Необходимо установить надлежащий баланс между мерами по борьбе с торговлей людьми и защитой других прав человека, таких как право каждого на свободу передвижения, свободу ассоциации, обмен информацией, образование, частную жизнь, а также право на труд и достойную жизнь. |
The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. |
Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение. |
For that it is important to preserve the positive experience and balance achieved by the Human Rights Council in 2007 during its institution-building, including in terms of establishing new human rights standards and also in the work of the main specialized procedures, including the code of conduct. |
При этом важно сохранить весь наработанный СПЧ позитивный опыт и баланс, достигнутые в 2007 году в ходе институционального строительства Совета, - в том числе в плане создания новых правозащитных стандартов, а также функционирования основных специальных процедур, включая Кодекс их поведения. |
The Chair said that the Secretariat would see to it that the text struck the necessary balance by referring to the entitlement of suppliers or contractors excluded from participation in the procurement proceedings to obtain the solicitation documents under article 38. |
Председатель говорит, что Секретариату следует позаботиться о том, чтобы текст отражал необходимый баланс и содержал ссылку на право поставщиков или подрядчиков, отстраненных от участия в процедурах закупок, на получение тендерной документации в соответствии со статьей 38. |
A balance would have to be found to accommodate the Assembly's desire to have a greater role in the selection and appointment of the Secretary-General and the requirements of Article 97 of the United Nations Charter. |
Необходимо найти баланс между стремлением Ассамблеи играть более значимую роль в процедуре отбора и назначения Генерального секретаря и требованиями статьи 97 Устава Организации Объединенных Наций. |