Английский - русский
Перевод слова Balance
Вариант перевода Баланс

Примеры в контексте "Balance - Баланс"

Примеры: Balance - Баланс
In respect of draft article 13, it was suggested that the article provided an opportunity to ensure that a balance was reached in the Uniform Rules between the obligations imposed on the certification authority and those applicable to the signer or subject of the certificate. Что касается проекта статьи 13, то было высказано мнение о том, что эта статья предоставляет возможность обеспечить, чтобы в единообразных правилах был достигнут баланс между обязательствами, возлагаемыми на сертификационный орган, и обязательствами, применимыми к подписавшемуся или субъекту сертификата.
To that end, a balance needed to be struck between the legitimate defence needs of sovereign States and humanitarian concerns, while taking due account of the varying economic and technological capacities of countries to deal with the problem. С этой целью следует выдерживать баланс между законными оборонными нуждами суверенных государств и гуманитарными заботами, принимая в то же время в расчет и различия в экономических и технических потенциалах стран в плане решения этой проблемы.
The second preambular paragraph distorts that balance and the language inserted - which will be put to the vote - is not taken from any disarmament agreement or document adopted by the international disarmament forums or treaty review conferences. Второй пункт преамбулы нарушает этот баланс, а включенная в него формулировка, по которой будет проведено голосование, взята вовсе не из какого-нибудь соглашения в области разоружения или документа, принятого одним из занимающихся вопросами разоружения международных форумов, либо конференцией по рассмотрению действия этих договоров.
The ethnic balance has changed slightly, with Pashtun representation increasing to just under 50 per cent, and Tajik representation reduced to below one third. Этнический баланс несколько изменился после того, как представительство пуштунов увеличилось и достигло уровня несколько менее 50 процентов, а представительство таджиков сократилось до уровня ниже одной трети.
At the same time, it is very important that other mistakes do not occur when changes are made - and in particular when changes are made in the armed forces and when seeking to establish balance in the representation of ethnic groups. В то же время очень важно, чтобы при проведении преобразований, в частности, в вооруженных силах, и в стремлении установить баланс представительства этнических групп, не были допущены другие ошибки.
That balance seems satisfactory, in that it enables the Council to conduct the negotiations necessary to prepare decisions, which need a high number of informal meetings, and at the same time to interact sufficiently with the other Member States in official meetings. Такой баланс представляется удовлетворительным, поскольку он позволяет Совету проводить переговоры, необходимые для подготовки тех или иных решений, для чего требуется значительное число неофициальных заседаний, и одновременно в достаточной мере взаимодействовать с другими государствами-членами в ходе официальных заседаний.
It is one thing to borrow to make an investment, which strengthens balance sheets; it is another thing to borrow to finance a vacation or a consumption binge. Одно дело - это взять взаймы с целью вложить инвестиции, которые укрепляют платежный баланс; совсем другое - брать взаймы, чтобы профинансировать отпуск или потребительский разгул.
(b) Showed that the right balance was being struck between services and demand; Ь) в системе здравоохранения обеспечивается надлежащий баланс между предлагаемыми услугами и спросом на них;
Another NGO urged that a balance should be struck between public access to information regarding Parties' compliance and the need for Parties to communicate information that they perceive to be confidential. Другая НПО призвала установить необходимый баланс между общественным доступом к информации о соблюдении Сторонами своих обязательств и необходимостью препровождения Сторонами информации, которую они считают конфиденциальной.
Treaties and conventions in the field of international humanitarian law in which a balance is sought between military requirements and the protection due to non-combatants have been and should be negotiated in ad hoc open-ended forums in which decisions are adopted by a majority. Переговоры по договорам и конвенциям в области международного гуманитарного права, в рамках которых преследуется цель установить баланс между военными потребностями и надлежащей защитой некомбатантов, проводились и должны вестись на специальных форумах открытого состава, на которых решения принимаются большинством.
The United Nations has shown itself to be the most appropriate platform for developing such partnerships, enabling flexible coordination of the work of their stakeholders, the balance of their interests, transparency, accountability and conformity with United Nations objectives. Организация Объединенных Наций является оптимальной платформой для формирования таких партнерств, способной обеспечить гибкую координацию работы участников, баланс их интересов, транспарентность, подотчетность и соответствие целям Организации.
But on various occasions States have expressed concern that it does not meet fundamental due process standards, thus indicating that the Council may not be getting the razor's edge balance exactly right. Но государства неоднократно выражали озабоченность тем, что он не соответствует основополагающим процессуальным нормам, подчеркивая тем самым, что Совет, возможно, не сумел найти тот самый тонкий, деликатный баланс.
That indicates the need to restore balance and confidence-building between developing and developed countries and the Secretariat, in order to implement the mandates established by Assembly resolutions and to ensure the financial resources necessary in that regard. Поэтому необходимо восстановить баланс и укрепить доверие между развивающимися и развитыми странами и Секретариатом в целях осуществления мандатов, сформулированных в соответствии с резолюциями Ассамблеи, и обеспечения необходимых для этого финансовых ресурсов.
Above all, it entrusted States with the responsibility for applying international humanitarian law and human rights and sanctioning their violation, it respected the balance among the different legal traditions and insisted on the protection and rights of the victims. Статут возлагает на государства ответственность за соблюдение международного гуманитарного права и прав человека и за наказание нарушений этих прав, обеспечивает баланс между различными правовыми традициями и делает основной упор на защиту прав потерпевших.
We continue to support reform of the Security Council so that it may more accurately reflect the interests and balance of power in the realities of the twenty-first century, including allowing small island developing States to play a greater role in its activities. Мы продолжаем выступать в поддержку реформирования Совета Безопасности, с тем чтобы он более адекватно отражал интересы и баланс сил, сложившийся в XXI веке, и позволял малым островным развивающимся государствам играть более активную роль в его деятельности.
The balance of interest and responsibility between coastal and distant water fishing States struck in the Convention, and further implemented through the 1995 Fish Stocks Agreement, provides the legal framework for the management of fish stocks at both the national and the regional level. Баланс интересов и ответственности между прибрежными государствами и государствами, осуществляющими рыболовство в отдаленных районах, получивший отражение в Конвенции и далее обеспечиваемый на основе Соглашения по рыбным запасам 1995 года, предоставляет правовую основу для управления рыбными запасами как на национальном, так и региональном уровнях.
Total world trade would shrink considerably, the trade surpluses of Japan and the economies of EU would be cut sharply and the combined trade balance of developing countries would deteriorate substantially. Совокупный объем мирового товарооборота значительно уменьшился бы, положительное сальдо торговых балансов Японии и стран-членов ЕС резко сократилось бы, а совокупный торговый баланс развивающихся стран значительно ухудшился бы.
We will continue to discuss with the Mission whether we can go further in developing the presence of international justice, because a delicate balance has to be maintained between local empowerment of justice and the international presence. Мы будем продолжать обсуждать с Миссией вопрос о возможности расширения международного присутствия, поскольку необходимо поддерживать хрупкий баланс между местной судебной властью и международным присутствием.
At the same time, it is obvious that the benefits of globalization are distributed quite unequally, and the balance of benefits and costs is definitely in favour of the developed nations. Наряду с этим очевидно, что выгоды от глобализации распределяются далеко не равномерно, и баланс выгод и издержек складывается явно в пользу развитых стран.
However, regardless of whether slander is treated as a criminal or a civil transgression, a better balance is needed between protecting individuals from false accusations and protecting those who voice legitimate concerns about the actions or practices of public officials. Однако, независимо от того, считается ли клевета уголовным или гражданским правонарушением, необходимо установить более четкий баланс между защитой людей от ложных обвинений и защитой тех, кто выражает законную обеспокоенность по поводу действий или методов государственных должностных лиц.
In that connection they must refrain from research and development and the deployment of a nuclear defence system that undermines global strategic balance and stability and from helping other countries to obtain such a system. В этой связи им следует воздерживаться от проведения исследований, разработки и развертывания ядерной системы обороны, которая подрывает глобальный стратегический баланс и стабильность, а также от предоставления помощи другим странам в приобретении такой системы.
In determining the level of fees to be imposed, a balance needs to be struck between a level that does not discourage debtors from making application and a level which might help to defray a significant part of the cost of the proceedings. При определении размеров таких сумм необходимо обеспечивать определенный баланс между уровнем, который не устраняет стимулов для подачи должниками заявлений, и уровнем, который может способствовать компенсации значительной части расходов на производство.
It was observed that the wider the right of the insolvency representative to terminate, the higher the cost and the lower the availability of credit would be and that a careful balance needed to be struck between those two conflicting needs. Было отмечено, что, чем шире право управляющего в деле о несостоятельности на прекращение контрактов, тем больше стоимость и ниже степень доступности кредита, и что необходимо установить тщательный баланс между этими двумя противоречащими друг другу потребностями.
The São Paulo Consensus had struck an appropriate balance with regard to UNCTAD's participation in the United Nations reform process and in respect of UNCTAD's cooperation with other organizations and entities. В Сан-Паульском консенсусе нашел отражение должный баланс в вопросе участия ЮНКТАД в процессе реформ Организации Объединенных Наций и в отношении сотрудничества ЮНКТАД с другими организациями и субъектами.
A balance must be carefully struck between efficient counter-terrorism in accordance with Security Council Resolutions 1269 and 1373 and the strict application of guaranteed human rights and procedural guarantees to which Liechtenstein is obligated under international law. Необходимо установить четко выверенный баланс между эффективной борьбой с терроризмом в соответствии с резолюциями 1269 и 1373 Совета Безопасности и строгим соблюдением гарантированных прав человека и процессуальных гарантий, которые Лихтенштейн обязан обеспечивать в соответствии с нормами международного права.