| A balance must be struck between the need to increase production and raise living standards and the need to preserve the environment. | Должен быть установлен баланс между необходимостью увеличения объема производства и повышением жизненного уровня и необходимостью сохранения окружающей среды. |
| Continuous nuclear- weapon testing undermines the delicate balance and confidence established by States parties to the nuclear non-proliferation Treaty and poses a serious threat to international peace and security. | Продолжение испытаний ядерного оружия подрывает хрупкий баланс и доверие, установившиеся в отношениях между государствами - участниками Договора о нераспространении, и представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
| Monthly reports: financial statements, trial balance, allotment reports | Ежемесячные отчеты: финансовые ведомости, предварительный бухгалтерский баланс, отчеты о распределении средств |
| In general, what had been set as an objective - continuity, balance and promotion - was more or less achieved. | В целом то, что было поставлено в качестве цели: преемственность, баланс и развитие, - было более или менее достигнуто. |
| (a) Mass balance of the Antarctic ice sheet | а) Баланс массы ледяного покрова Антарктики |
| In a multipolar world full of nuclear players, there could no longer be a balance of terror, only an omnipresent threat. | В многополюсном мире с большим количеством ядерных держав сохранялся бы уже не баланс страха, а лишь постоянная угроза. |
| Such trends have undermined the delicate balance of power between corporate management and labour as well as between corporations and governments. | Подобные тенденции нарушили довольно шаткий баланс сил между руководством корпораций и рабочей силой, а также между корпорациями и государством. |
| The balance of industrial emissions will, therefore, shift towards water pollution and away from air pollution. | Поэтому баланс промышленных выбросов сместится с атмосферного загрязнения в сторону загрязнения воды. |
| This decision was supported by the Liberian National Conference, which called for the reorganization and restructuring of AFL to reflect geographic and ethnic balance. | Это решение было поддержано Либерийской национальной конференцией, которая призывала провести реорганизацию и перестройку ВСЛ, с тем чтобы они отражали географический и этнический баланс. |
| The export competitiveness and trade balance of these countries will also be strongly influenced by their exchange rate, fiscal and monetary policies. | Сильное влияние на конкурентоспособность экспортной продукции и торговый баланс этих стран будет оказывать также их валютная, бюджетно-финансовая и кредитно-денежная политика. |
| Starting in the 1970s, countries of southern Europe also became countries with a positive migration balance (Economic Commission for Europe, 1992). | Начиная с 70-х годов миграционный баланс стран южной Европы также стал положительным (Европейская экономическая комиссия, 1992 год). |
| Belarus would continue to do everything to maintain that unique balance based on religious and ethnic tolerance, which ensured stability and lasting democratic reforms. | Беларусь будет и впредь делать все, чтобы сохранить уникальный конфессиональный и межэтнический баланс, который способен выступать в качестве гаранта стабильности и необратимости демократических преобразований. |
| On the other hand, the principle of complementarity must not completely dilute the functions of the court and its prosecutors; an appropriate balance had to be struck. | С другой стороны, принцип дополняемости не должен полностью приводить к устранению функций суда и обвинителей; необходимо обеспечить необходимый баланс. |
| Close cooperation between the two organizations has continued despite the delicate balance required as a result of the different mandates and objectives of the two organizations. | Тесное сотрудничество между этими двумя организациями продолжалось несмотря на хрупкий баланс, который было необходимо поддерживать ввиду разницы в их мандатах и задачах. |
| These uncertainties, coupled with a lack of substantiation of the disposition of chemical munitions, renders a full material balance for the chemical weapons programmes impossible for the moment. | Эта неуверенность, а также отсутствие доказательств уничтожения химических боеприпасов не позволяют в настоящее время подготовить всеобъемлющий баланс материальных средств в отношении программ производства химического оружия. |
| A balance must be struck between austere surroundings and decent conditions, which involves providing living accommodation and facilities which are secure, hygienic and adequate for their purpose. | Необходимо найти баланс между жесткой обстановкой и пристойными условиями, что предполагает обеспечение условий размещения и удобств, которые для этой цели надежны, гигиеничны и адекватны. |
| The new order and new balance that are coming into being call for new ways of thinking and new priorities. | Нарождающиеся новый порядок и новый баланс требуют нового образа мышления и новых приоритетов. |
| We are of the opinion that this balance could be achieved if the Council were enlarged to a number in the low twenties. | Мы считаем, что этот баланс можно достигнуть, если численность Совета не будет превышать двадцати с лишним человек. |
| It was to be hoped that the measures taken by the General Assembly between 1983 and 1990 would help to restore the actuarial balance of the Pension Fund. | Следует надеяться на то, что меры, принятые Генеральной Ассамблеей в период 1983-1990 годов, позволят восстановить актуарный баланс Фонда. |
| For the Egyptian delegation it was above all important to approach the subject in such a way as to ensure the required balance and constructive cooperation between countries in the non-navigational uses of international watercourses. | Для египетской делегации важно прежде всего подойти к теме таким образом, чтобы обеспечить желаемый баланс и конструктивное сотрудничество между государствами в деле несудоходного использования международных водотоков. |
| He welcomed the balance the draft had achieved between the various interests of riparian States and the principles of sovereignty and independence of States. | Следует приветствовать баланс, которого в проекте статей удалось добиться между различными интересами государств водотока и принципами суверенитета и независимости государств. |
| As for opiate raw materials, global production was below total consumption by only 7 tonnes in morphine equivalent in 1993, and the balance was likely to be restored in 1994. | Что касается опиума-сырца, то общемировой объем его производства в 1993 году отставал от общего объема потребления всего на 7 тонн в морфинном эквиваленте, однако в 1994 году баланс, по всей вероятности, будет восстановлен. |
| The High Council determined that if knowledge of such technology were to get out, it would upset the delicate balance of power of the galaxy. | Высший Совет постановил, что если знания об этой технологии попадут в ненужные руки, это нарушит хрупкий баланс сил в галактике. |
| And that's how the balance was created between day and night. | ак был создан баланс между днЄм и ночью. |
| The balance sought at that time was achieved because of a relative underrepresentation of the regional groups to which the developing countries belong, beginning with Africa. | Баланс, на достижение которого в то время направлялись усилия, был обеспечен в результате относительной недопредставленности региональных групп, к которым принадлежат развивающиеся страны, прежде всего страны Африки. |