In addition, preliminary indications show that the current account balance of the oil-exporting countries of the region taken together has registered a surplus for the first time in more than a decade. |
Кроме того, предварительные показатели свидетельствуют о том, что впервые более чем за десятилетний период баланс по текущим счетам всех стран-экспортеров нефти в регионе был сведен с положительным сальдо. |
The Secretary-General proposes that the General Assembly review the current distribution of functions and responsibilities between the two, with a view to restoring the balance that was envisioned when the Organization was established. |
Генеральный секретарь предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея вновь рассмотрела нынешнее распределение функций и обязанностей между ними с целью восстановить баланс, который предусматривался при создании Организации. |
Due to the far-reaching implications for global peace of the Security Council's decisions and actions, there have been persistent demands to expand its membership to reflect geographic balance and ensure equitable representation. |
Ввиду далеко идущих последствий решений и мер Совета Безопасности для глобального мира раздаются настойчивые требования расширить его членский состав, с тем чтобы отразить географический баланс и обеспечить равноправное представительство. |
Ms. HOMANOVS'KA (Ukraine) said that the consensus documents of the ninth session of UNCTAD reflected a real balance of interests among the different groups of Member States. |
Г-жа ГОМАНОВСЬКА (Украина) говорит, что в принятых путем консенсуса документах девятой сессии ЮНКТАД отражен реальный баланс интересов между различными группами государств-членов. |
The time has come to strike a more equitable balance and, as the international community expects, acknowledge the importance conventional armaments have in terms of peace and security. |
Настало время установить более справедливый баланс и, как на то рассчитывает международное сообщество, признать важное значение обычных вооружений в контексте обеспечения мира и безопасности. |
However, we should not forget the dreadful consequences of the two world wars: balance of terror, numerous regional conflicts, genocide, ethnic cleansing and occupation. |
Однако не следует забывать об ужасных последствиях двух мировых войн, как то: баланс страха, многочисленные региональные конфликты, геноцид, этническая чистка и оккупация. |
Accordingly, caution must be exercised when trespassing on the regime of human rights law, as a delicate balance existed in that area which must be preserved. |
Поэтому необходимо проявлять осторожность при вторжении в сферу стандартов в области прав человека, поскольку существующий в этой области деликатный баланс должен быть сохранен. |
Secondly, a balance must be struck between the economic interests of States and the interests of States likely to be affected. |
Во-вторых, необходимо найти баланс между экономическими интересами государств и интересами государств, которые могут быть затронуты. |
In adopting and implementing national laws against terrorism, Workshop 4 should emphasize the fact that the principle of due process of law be maintained, thus striking an appropriate balance with the need to prevent and control that most serious form of crime. |
При принятии и осуществлении национальных законов о борьбе с терроризмом семинару-практикуму 4 следует подчеркнуть тот факт, что необходимо поддерживать принцип соблюдения надлежащих правовых процедур, тем самым обеспечивая соответствующий баланс с необходимостью предупреждения этой наиболее опасной формы преступности и борьбы с ней. |
This balance is reflected in article 211, which recognizes not only the primacy of international rules and standards but also the interests of coastal States to the extent that they are compatible with the global legal regime. |
Этот баланс отражен в статье 211, где признаются не только примат международных норм и стандартов, но и интересы прибрежных государств - в той степени, в которой они совместимы с глобальным правовым режимом. |
Finally, with regard to the regular budget, we believe that any possible increases in contributions should take into account the balance among the three basic pillars of the Agency, as well as the specific economic situation of our countries. |
Наконец, применительно к вопросу о регулярном бюджете мы считаем, что любые возможные увеличения размера взносов должны учитывать баланс между тремя главными столпами Агентства, а также конкретные экономические условия наших стран. |
Neither we were ready to endorse new provisions allowing fresh settlers flows in the future, thus altering further and distorting the demographic balance on the island. |
Мы также не были готовы поддержать новое предложение, разрешающее приток поселенцев в будущем, что еще более изменит и исказит демографический баланс на острове. |
At the end of 2002 there was a positive balance in the wood trade. 45 % of wood products exports are of secondary processed products. |
В конце 2002 года в торговле древесиной установился позитивный баланс. 45% экспорта изделий из древесины составляют продукты вторичной переработки. |
Finally, the involvement of all stakeholders in the IIA process could ensure a win-win outcome for all involved and a balance of rights and obligations. |
Наконец, вовлечение в процесс МИС всех заинтересованных участников могло бы обеспечить ситуацию обоюдного выигрыша для всех, как и баланс прав и обязанностей. |
The deployment of weapons in outer space would have a major effect on the military-strategic balance, create the illusion that a first strike could be made with impunity and multiply the importance of the surprise factor many times over. |
Размещение оружия в космосе оказало бы серьезное влияние на военно-стратегический баланс, создало бы иллюзию возможности безнаказанного первого удара и многократно усилило бы значение фактора внезапности. |
While there may continue to exist a diversity of perception on the relative importance of the various threats facing particular Member States on an individual basis, it is important to find an apropriate balance at the global level. |
Хотя расхождения в восприятии относительной значимости различных угроз, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены на индивидуальной основе, могут сохраняться, важно найти правильный баланс на глобальном уровне. |
This balance is most important in the case of those UN organizations for which it is difficult to capture the impact of many of their services and activities in a meaningful or cost-effective quantitative manner. |
Этот баланс имеет наиболее важное значение для тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которым трудно обеспечить значимое или эффективное с точки зрения затрат количественное установление воздействия многих из их услуг и мероприятий. |
On article 10, the view was expressed that there was a risk that parties might have different views on what constituted an "equitable balance of interests". |
Что касается статьи 10, то было выражено мнение о том, что существует опасность того, что стороны могут по-разному толковать понятие «справедливый баланс интересов». |
The World Conference had been an important opportunity for the international community to identify practical strategies, and it was regrettable that parts of the final documents lacked the balance required to command truly universal endorsement. |
Всемирная конференция предоставила международному сообществу важную возможность разработать практические стратегии, и вызывает сожаление тот факт, что в некоторых положениях заключительных документов отсутствует баланс, необходимый для обеспечения подлинно всеобщей поддержки. |
As a global centre of expertise in drug control, UNDCP was invited to assist Governments in designing national drug control policies with an appropriate balance of drug demand and supply reduction. |
Как глобальный центр опыта в сфере контроля над наркотиками ЮНДКП призвана оказывать правительствам помощь в разработке такой национальной политики в этой области, которая обеспечивала бы соответствующий баланс между спросом на наркотики и сокращением предложения. |
For that reason, we support the Secretary-General, Kofi Annan, in his efforts to restore the balance of priorities on the agenda of the international community. |
Именно поэтому мы поддерживаем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана в его усилиях восстановить баланс приоритетов в повестке дня международного сообщества. |
My delegation considers that those three elements of balance will help us to move towards a logic of compromise and a successful summit in keeping with the great expectations for it. |
Моя делегация считает, что баланс в этих трех вопросах поможет нам достичь логического компромисса и обеспечить успех заседания высокого уровня в соответствии с возлагаемыми на него большими надеждами. |
We know what the balance of political power is in the world, in the United Nations and, most particularly, in the Security Council. |
Мы знаем, каков баланс политических сил в мире, в Организации Объединенных Наций и, конкретно, в Совете Безопасности. |
Developing countries now accounted for 42 per cent of total EU imports, and their trade balance with the EU had moved into surplus in 1999. |
Доля развивающихся стран в совокупном импорте ЕС составляет сегодня 42%, а баланс их торговли с ЕС в 1999 году стал сводиться с активным сальдо. |
We feel that that endangers the proper balance in the exercise of the responsibilities of the various organs of the United Nations system. |
Мы считаем, что это ставит под угрозу надлежащий баланс в процессе выполнения обязанностей различными органами системы Организации Объединенных Наций. |