However, it will be capable of living up to this role only if we re-establish the institutional balance within the system. |
Однако она сможет успешно справиться с этой ролью только в том случае, если мы восстановим институциональный баланс в рамках системы. |
At the end of the last century, the process of stabilization took place, and currently we are observing a positive balance in migratory movement. |
В конце прошлого века наступил этап стабилизации, и в настоящее время мы наблюдаем позитивный баланс в миграционных процессах. |
In this context, the reference to the Universal Declaration allows States to maintain this balance without undermining the need to enact and implement domestic legislation on the subject. |
В этом контексте ссылка на Всеобщую декларацию позволяет государствам поддерживать этот баланс и в то же время принимать и осуществлять соответствующее внутреннее законодательство. |
Ethnic balance is an important aim, since the declared goal of the process is to establish a broad-based multi-ethnic State. |
Этнический баланс имеет важное значение, учитывая, что провозглашенной целью процесса является создание на широкой основе многоэтнического государства. |
The reform must take into account the new political and economic situations and ensure better geographic representation, as well as proper balance among developed and developing countries. |
Реформа должна учитывать новые политические и экономические условия и обеспечивать более оптимальное географическое представительство, а также надлежащий баланс между развитыми и развивающимися странами. |
Several States parties emphasized that the Agreement already represented a carefully achieved balance of the interests of coastal States and those of flag States. |
Несколько государств-участников подчеркнуло, что Соглашение уже отражает тщательно выверенный баланс интересов прибрежных государств и государств флага. |
It remains my intention to encourage the holding of in-depth discussions for the purpose of ensuring balance among the topics dealt with by the various Presidents under the P6 platform. |
Я по-прежнему намерен поощрять проведение углубленных дискуссий, дабы обеспечить баланс тем, рассматриваемых различными председателями по платформе шестерки председателей. |
The monetary balance improved significantly and contributed to the moderation and reduction of inflation and the stabilization of the exchange rate for the local currency - the kip. |
Существенно улучшился валютный баланс, который содействовал обузданию и ограничению инфляции и стабилизации обменного курса местной валюты - кипа. |
financial accounts and balance sheets are only fully available only from 1987. |
финансовые счета и платежный баланс полностью имеются лишь с 1987 года. |
The creation of a small number of new permanent and non-permanent positions on the Security Council seems to us to be an appropriate way to achieve that balance. |
Нам представляется, что создание небольшого числа новых постоянных и непостоянных мест в Совете Безопасности сможет обеспечить необходимый баланс. |
There has to be an equitable and fair balance among the different organs: the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Должен существовать равноправный и справедливый баланс полномочий различных органов - Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
We therefore request this balance to have truly optimal decisions, and to have genuine, integrated and coordinated implementation of outcomes of conferences. |
Поэтому такой баланс нам необходим для принятия наиболее оптимальных решений, которые обеспечили бы комплексное и скоординированное выполнение того, что было принято на конференциях. |
If we are to avoid this, such balance is necessary, and for that some practical will is important. |
Упомянутый баланс необходим нам именно для того, чтобы не допустить подобной ситуации, что, в свою очередь, требует наличия практической воли. |
In planning the use of munitions a commander must balance the military advantage to be gained against the collateral or incidental damage, which may be inflicted. |
При планировании применения боеприпасов командир должен выдерживать баланс между обретаемым военным преимуществом и сопутствующим или случайным ущербом, который может быть причинен. |
Very often States were dismayed when asked for yet another report from the Secretariat; therefore a balance needed to be struck. |
Государства очень часто приходят в замешательство, когда Секретариат просит их подготовить еще один доклад; ввиду этого необходимо подводить баланс. |
An appropriate balance is reached between the individual's right to freedom of expression and the prevention of incitements to racial hatred. |
будет достигнут соответствующий баланс между правом человека на свободу выражения мнений и предотвращением подстрекательства к расовой ненависти. |
Reasonable balance should be preserved between the number of permanent seats and non-permanent seats in a reformed Security Council. |
В реформированном Совете Безопасности должен быть сохранен разумный баланс между числом мест постоянных членов и числом мест непостоянных членов. |
With regard to its composition, the Board noted the need to achieve better the balance in terms of expertise and gender. |
В связи с вопросом о составе Совета он отметил необходимость улучшить баланс в том, что касается подбора специалистов и соотношения мужчин и женщин. |
The balance of protection has shifted too far in favour of the tenant in many countries. |
Во многих странах не соблюдается баланс в области обеспечения защиты интересов, которой в гораздо большей степени пользуются арендаторы. |
How do I view my account balance in the client? |
Как посмотреть в клиенте баланс на моем счете? |
Equally important, they hoped this method would enable recovery when the wind tilted the machine to one side (lateral balance). |
Кроме того, очень важно, как они рассчитывали, что этот метод позволит восстановить равновесие, если боковой ветер наклонит летательный аппарат в одну сторону (боковой баланс). |
By the end of April the balance of power in the Caribbean had shifted to the British Royal Navy. |
К концу апреля баланс сил в Карибском бассейне изменился в пользу британского флота. |
For most of the last thirty years a balance of power has existed, whereby neither government nor opposition has had overall control of the Senate. |
Большую часть последнего тридцатилетия поддерживается баланс сил, в результате чего ни правительство, ни оппозиция не имеют полного контроля над Сенатом. |
3.1 On selection of any customer, additional information is shown - his/her address, balance, credit limits, status, phones, contact details. |
3.1 При выборе любого клиента показывается дополнительная информация о клиенте - его адрес, баланс, предел по задолженности, статус, телефоны, контакт. |
He then explains about the Court of Owls, a secret society that controlled Gotham for centuries which wanted balance to the city. |
Затем он рассказывает о Суде Сов, тайном обществе, которое веками контролировало Готэм, и ему нужен был баланс города. |