Nuclear restraint and balance in South Asia will be made possible if this is accompanied by credible effective measures for greater balance and symmetry in conventional arms capabilities in the region. |
Ядерная сдержанность и баланс в Южной Азии будут возможны в том случае, если они будут сопровождаться убедительными и эффективными мерами по обеспечению большего баланса и симметрии потенциалов в плане обычного оружейного потенциала в регионе. |
In order for the closing trial balance for the biennium to agree with the financial statements, reclassifications were applied to the closing trial balance. |
В целях согласования суммы предварительного баланса на конец двухгодичного периода с данными, содержащимися в финансовых ведомостях, этот баланс был подвергнут реклассификации. |
I said if I can balance my checkbook, why can't the government balance its budget? |
Я подумал, если я могу узнать остаток на свое счете, почему правительство не может подвести баланс в бюджете? |
The Migratory Balance Account (nominal) had a balance of +11,772. |
5/ Миграционный баланс (номинальный) имеет сальдо + 11772. |
The balance that we know is balance that takes into account international law and norms and does not disrespect them. |
В нашем понимании баланс - это соблюдение международного права и его норм, а не их нарушение. |
It is reasonable to look for a balance among new resources, breathing space and debt restructuring through various tools of crisis prevention and management. |
Представляется целесообразным нащупать баланс между выделением новых ресурсов, предоставлением странам пространства для маневра в политике и реструктуризацией долга с использованием различных инструментов предотвращения и регулирования кризисных явлений. |
A balance must be struck between the right to freedom of expression and the principle of non-discrimination. |
Должен быть достигнут баланс между правом на свободу выражения мнений и принципом недискриминации. |
Regional balance shall be ensured by selecting two experts from each regional group. |
Региональный баланс будет обеспечиваться путем выбора двух экспертов от каждой региональной группы. |
It would not be possible to reach a compromise before such a balance was identified. |
Пока этот баланс не получит точного определения, не может быть достигнуто никакого компромисса. |
Switzerland fully supports and particularly appreciates the efforts made by the Egyptian presidency to find a new balance in the programme of work. |
Швейцария полностью поддерживает и особенно ценит усилия египетского председательства с целью найти новый баланс в программе работы. |
That would ensure a true balance in our work on all four core issues. |
Это обеспечило бы истинный баланс в нашей работе по всем четырем стержневым проблемам. |
If this balance is ever upset, the arms control and disarmament process will come to a standstill or may even be reversed. |
Если этот баланс будет когда-либо нарушен, то процесс контроля над вооружениями и разоружения застопорится или даже пойдет вспять. |
I think that the balance in the report is extremely good. |
Я считаю, что в докладе достигнут очень хороший баланс. |
The electricity balance is to be determined for the WLTC driven. |
Для осуществляемого цикла ВЦИМГ определяют баланс электрической энергии. |
A balance will need to be found between ensuring long-term continuity of efforts and adapting to changing needs. |
Необходимо будет найти баланс между обеспечением долгосрочного постоянства усилий и адаптацией к изменяющимся потребностям. |
In order to maintain a healthy environment where corporations and small businesses can be mutually beneficial, a careful balance must be struck. |
Чтобы поддерживать благоприятную среду для взаимовыгодной деятельности корпораций и мелкого бизнеса, необходим разумный баланс. |
It was further underscored that a balance should be found between expediency and legal certainty in the work of the Commission. |
Было подчеркнуто далее, что необходимо найти баланс между соображениями конъюнктуры и юридической определенностью в работе Комиссии. |
The impasse of the Doha Round was about an equitable balance, especially between agriculture and industrial products, and political will. |
Тупиковая ситуация на переговорах Дохинского раунда объясняется тем, что нужно найти справедливый баланс, особенно между сельскохозяйственными и промышленными продуктами, и проявить политическую волю. |
He believed that that balance had been achieved. |
Он полагает, что такой баланс был достигнут. |
In those processes, a balance should be sought between State institutions and other actors such as civil society. |
В этих процедурах необходимо найти баланс между государственными учреждениями и другими участниками, такими, как гражданское общество. |
It was carefully crafted in good faith, with the intent to find the best possible balance among member States' views. |
Он был составлен тщательно и добросовестно, с тем чтобы найти наилучший возможный баланс между взглядами государств-членов. |
The challenge is how to equitably balance the still enormous energy needs of developing countries with the requirements of planetary sustainability. |
Задача заключается в том, чтобы найти справедливый баланс между необходимостью удовлетворения все еще огромных энергетических потребностей развивающихся стран и требованиями поддержания экологической устойчивости планеты. |
UNV is committed to maintaining a healthy work life balance for its staff. |
ДООН считают своим долгом соблюдать для сотрудников разумный баланс между работой и личной жизнью. |
For developing countries, it was necessary to balance development needs with financial regulations on risk management. |
Что касается развивающихся стран, то им необходимо найти правильный баланс между потребностями развития и укреплением финансового регулирования в целях управления рисками. |
It was also important to balance public and State interests with individual property interests in spatial planning. |
При пространственном планировании важно также обеспечивать баланс общественных и государственных интересов с индивидуальными имущественными интересами. |