reflect the balance of interests of all subjects of international relations; |
отражать баланс интересов всех субъектов международных отношений; |
As new information becomes available, UNICEF monitors the unfunded portion of the reserve to maintain a balance in the long term between building the reserve and maximizing resources to programme activities. |
По мере поступления новой информации ЮНИСЕФ выявляет пробелы в резервном фонде, чтобы в долгосрочной перспективе поддерживать баланс между наращиванием резерва и выделением максимально возможного объема ресурсов на деятельность по программам. |
Sustainability principles refer to the environmental, economic and sociocultural aspects of tourism development, and a suitable balance must be established between these three dimensions to guarantee its long-term sustainability. |
Принципы устойчивости относятся к экологическим, экономическим и социокультурным аспектам развития туризма, и для того чтобы гарантировать устойчивость туризма в долгосрочной перспективе, необходимо обеспечить надлежащий баланс между этими тремя аспектами. |
However, the Organization must also evaluate whether its resources are appropriately applied and whether there is an appropriate balance in terms of the investment in early "preventive diplomacy" (such as mediation and other informal resolution/settlement mechanisms). |
Тем не менее Организация также должна оценить, надлежащим ли образом используются ее ресурсы и существует ли соответствующий баланс с точки зрения инвестиций в меры "превентивной дипломатии" на ранних этапах (такие, как посредничество и другие неформальные механизмы разрешения/урегулирования спора). |
Together with the forcible displacement of ethnic Azerbaijanis, the emplacement of ethnic Armenians in the occupied territories of Azerbaijan has, contrary to international law, altered the demographic balance in a discriminatory manner. |
Наряду с насильственным изгнанием этнических азербайджанцев расселение этнических армян на оккупированных территориях Азербайджана вопреки нормам международного права изменило демографический баланс дискриминационным образом. |
Our legal system is more qualified and capable than any other entity to restore the balance of justice and to address the various claims and grievances arising from the conflict that we have already moved past by signing the Doha Document for Peace in Darfur. |
Наша правовая система в большей степени, чем какой-либо другой институт, способна восстановить баланс справедливости и урегулировать различные требования и жалобы, поступающие в связи с конфликтом, который мы уже оставили в прошлом, подписав Дохинский документ о мире в Дарфуре. |
The balance of the Water Convention's trust fund on 31 August 2009 was USD 473,725. |
Баланс Целевого фонда Конвенции по водам на 31 августа 2009 года составлял 473725 долл. США |
However, this will not be possible because the world is changing and so is the regional balance. |
Однако это невозможно, поскольку мир меняется, меняется региональный баланс. |
Moreover, the balance is tilted toward rural areas, with an average incidence of poverty of 21.4 per cent, compared to 10.9 per cent in urban areas. |
Кроме того, баланс смещается в сельские районы, где средний уровень распространения бедности составляет 21,4 процента по сравнению в 10,9 процента в городских районах. |
It is essential to bear in mind that books on general culture should not account for more than one quarter of all the books used in literacy classes so as not to disturb the balance among the various subjects. |
Важно иметь в виду, что учебники по общей культуре не должны составлять более четверти всех учебников, которые используются на курсах обучения грамоте, с тем чтобы не нарушался баланс между различными предметами. |
On staffing, while strongly supporting the assignment of additional posts on a permanent basis, the group also insisted that the geographical balance of the staff be reflective of the membership. |
Затронув вопрос о штате сотрудников, группа, активно поддержав решение создать дополнительные должности на постоянной основе, настаивала на том, чтобы географический баланс штата отражал членский состав Организации. |
TEAP, in consultation with the TSB co-chairs, shall compose its TSBs to reflect a balance of appropriate expertise so that their reports and information are comprehensive, objective and policy-neutral. |
ГТОЭО через сопредседателей ВВО формирует состав своих ВВО, который отражал бы баланс надлежащих профессиональных знаний, с тем чтобы их доклады и информация носили всеобъемлющий, объективный и политически нейтральный характер. |
To-date, it can be inferred that an appropriate balance has been achieved and funding has been sufficient, given the high compliance rates for the Montreal Protocol. |
В настоящее время можно сделать вывод о том, что достигнут должный баланс и объем финансирования являлся достаточным, учитывая высокие показатели соблюдения для Монреальского протокола. |
In developing a legal framework and its constituent components and functions, emphasis is placed on finding the optimum fiscal balance to provide sufficient profitability, while identifying the threshold standards for environmental and mine health and safety. |
При формировании нормативной базы и ее составных компонентов и функций делается упор на то, чтобы найти оптимальный фискальный баланс для обеспечения достаточной прибыльности, определяя при этом пороговые стандарты здоровья и безопасности окружающей среды и добычного участка. |
Implementation of the 2010 action plan, which reflected balance among the three pillars of the Treaty and positions agreed upon by all the Parties, must receive the highest policy priority. |
Реализация принятого в 2010 году плана действий, который отражает баланс между тремя основными элементами Договора и позиции, согласованные всеми его участниками, должна стать самой приоритетной политической задачей. |
There are fears that insistence on such a law could be motivated by a desire to alter the political balance of power that has emerged since the national elections held in July. |
Существуют опасения, что настойчивые призывы принять такой закон могут быть мотивированы желанием изменить политический баланс сил, сложившийся после проведения в июле общенациональных выборов. |
The balance of power that resulted from the outcome of the 2010/11 post-electoral crisis, consisting of a democratically elected President effectively assuming power after a politically and militarily unstable situation, is precarious and certainly demands cautious political analysis. |
Баланс сил, сложившийся по итогам постэлекторального кризиса 2010/2011 года и предполагающий, после периода политической и военной нестабильности, фактическую передачу власти демократически избранному президенту, является весьма неустойчивым и, безусловно, требует тщательного политического анализа. |
There was general recognition that, while the balance of the three dimensions could be achieved in many ways, the goals and associated targets and indicators should, in the aggregate, represent a pathway to sustainable development and the future we want. |
Общее признание получил тот факт, что если баланс между тремя компонентами можно обеспечить различными способами, то цели и связанные с ними задачи и показатели должны в своей совокупности являться инструментом обеспечения устойчивого развития и формирования будущего, которого мы хотим. |
There will be a need for these countries to formulate their own approach to promote sustainable transport policies, programmes and investment strategies that balance economic, environmental and social objectives towards sustainable and inclusive development. |
Этим странам необходимо выработать свои подходы к поощрению политики, программ и инвестиционных стратегий, направленных на повышение устойчивости перевозок и, двигаясь в направлении устойчивого и инклюзивного развития, находить оптимальный баланс между экономическими, экологическими и социальными задачами. |
Young competition agencies have remedied this situation by motivating and retaining staff by means of other inducements, such as high-quality training, the opportunity to engage in academic work and a superior work - life balance. |
Новые органы по вопросам конкуренции выходят из такого положения, обеспечивая мотивацию и удержание сотрудников при помощи таких альтернативных стимулов, как высококачественное обучение, возможность заниматься научной работой и более привлекательный баланс между работой и личной жизнью. |
Unfortunately, the delicate balance of interests represented by those agreements had been upset by the decision to freeze the electorate, to the detriment of residents who had arrived in New Caledonia after November 1998. |
К сожалению, этот хрупкий баланс интересов, отраженный в этих соглашениях, был нарушен в результате принятия решения о замораживании списков электората в ущерб интересам тех жителей, которые прибыли в Новую Каледонию после ноября 1998 года. |
The discussions showed the need to find a balance among the work done by host countries, the solidarity of donor countries, the participation of the international community, and the activities of UNHCR. |
Дискуссии указали на необходимость найти баланс между работой, проводимой принимающими странами, солидарностью стран-доноров, участием международного сообщества и деятельностью УВКБ. |
A balance must be struck between the needs of the short term and incentives to encourage long-term financing in order to support the sustainable development goals over the coming 15 years and beyond. |
Необходимо найти баланс между краткосрочными потребностями и стимулами для поощрения долгосрочного финансирования, с тем чтобы обеспечить поддержку усилий в области устойчивого развития в предстоящие 15 лет и в последующий период. |
Resumption of executions destroys a balance that many participants in the process will have taken for granted and could lead to executions that were not intended to become reality. |
Возобновление применения смертной казни уничтожает баланс, который многие участники процесса принимали как должное, и может привести к реальному исполнению смертных приговоров, хотя это никогда не предполагалось. |
Therefore, the Chinese Government believes that the practice of seeking an absolute strategic advantage should be abandoned and does not approve of the deployment of missile defence systems that disrupt global strategic balance and stability. |
Поэтому правительство Китая считает, что следует отказаться от попыток добиться абсолютных стратегических преимуществ, и не одобряет развертывания систем противоракетной обороны, которые подрывают стратегический баланс и стратегическую стабильность на глобальном уровне. |