On this basis too, the Caribbean and Central American countries appear to be in a vulnerable position, along with some South American countries whose external balance has weakened. |
Исходя из этого страны Карибского бассейна и Центральной Америки вновь оказываются в уязвимом положении, как и некоторые страны Южной Америки, у которых ухудшился внешний платежный баланс. |
It further indicated that an appropriate balance was to be struck between the level of controls required to mitigate its misuse and the protection of its legitimate use. |
Оно отметило также, что необходимо соблюдать надлежащий баланс между уровнем мер контроля, необходимых для противодействия злоупотреблению этим веществом, и защитой его применения в законных целях. |
States must balance their respective obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights so as to ensure that the inventor derived a benefit from his work and that the patient enjoyed access to affordable medicines as part of the right to health. |
Государства должны обеспечивать баланс их соответствующих обязательств, предусмотренных Международным пактом о гражданских и политических правах, с тем чтобы обеспечить производителю получение прибыли, а пациенту - доступ к недорогим медицинским препаратам в рамках права на здоровье. |
There are no specific situations that would require a balance to be found between the exercise of some civil rights and the right to protection against racial discrimination. |
В Буркина-Фасо не зарегистрировано особых ситуаций, которые обусловливали бы необходимость искать баланс между осуществлением некоторых из этих гражданских прав и правом на защиту от расовой дискриминации. |
And I've been counting on his paintbrush and his negativity to balance me out for 20 years. |
И я полагаюсь на его кисточку и его негатив вот уже 20 лет, чтобы сохранять баланс. |
It is imperative to re-establish the balance among the principal organs of our Organization and to ensure that the powers assigned to each in the Charter are fully respected. |
Крайне необходимо восстановить баланс между главными органами нашей Организации и обеспечить, чтобы полномочия, возложенные на каждый из них в соответствии с Уставом, полностью соблюдались. |
Mr. Cheng Jingye (China) emphasized that the development of missile defence systems was detrimental to global balance and stability and was not conducive to furthering international nuclear disarmament efforts. |
30 Г-н Чэн Цзинье (Китай) подчеркивает, что создание систем противоракетной обороны подрывает баланс и стабильность в мире и не способствует продвижению международных усилий в области ядерного разоружения. |
This was frequently referred to as the share of "emotional" content, and the optimal balance needs to be researched and decided in the light of the nature of the consumers. |
Это часто считается составной частью "эмоционального" содержания, и оптимальный баланс необходимо изыскивать и устанавливать с учетом характера потребителей. |
A right balance therefore needed to be found between the development plans and policies of beneficiary countries and the priority areas of donors' development assistance programmes. |
В этой связи необходимо найти надлежащий баланс между планами и политикой стран-бенефициаров в области развития и приоритетными направлениями программ доноров по оказанию помощи в сфере развития. |
Malaysia believes that it has achieved this balance, drawing on its experience in combating the armed insurgency by forces aiming to dismantle the democratic government in the early years of its independence. |
Малайзия считает, что сумела обеспечить такой баланс, основываясь на своем опыте борьбы с вооруженными повстанческими силами, которые пытались разрушить систему демократического правления в первые годы независимости страны. |
In order to promote the international nuclear disarmament process, China opposes the deployment of weapon systems in outer space, and is of the view that missile defence systems that disrupt global strategic balance and stability should not been deployed. |
Руководствуясь стремлением содействовать процессу международного ядерного разоружения, Китай выступает против размещения систем оружия в космическом пространстве и придерживается точки зрения, согласно которой системы противоракетной обороны, нарушающие глобальный стратегический баланс и стабильность, не должны развертываться. |
Although there should be a balance - at least in the long term - among the main items of the suggested programme of work, a vast majority agrees that not all the items could be treated simultaneously. |
И хотя должен иметь место - по крайней мере в долгосрочном плане - баланс среди основных пунктов предложенной программы работы, огромное большинство согласны, что не всеми пунктами можно заниматься одновременно. |
We should take into consideration the concerns of all sides and there should be a balance - at least in the long term - among the many items. |
Нам следует принимать в расчет заботы всех сторон и должен существовать некий баланс - по крайней мере в долгосрочном плане - среди множества пунктов. |
We reckon the impact that the issues contained in the agenda of the Conference would have upon the strategic balance and the fundamental security concerns of nations. |
Мы учитываем, какое воздействие оказали бы на стратегический баланс и фундаментальные заботы наций по поводу безопасности проблемы, содержащиеся в повестке дня Конференции по разоружению. |
1.2 A practical balance needs to be demonstrated and achieved between facilitation of assistance by humanitarian organisations whilst remaining cognizant of potential military exigencies with which a military commander will be confronted such as limited number of military personnel. |
1.2 Нужно демонстрировать и обеспечивать практический баланс между облегчением помощи со стороны гуманитарных организаций и неизменным осознанием потенциальных экстремальных военных факторов, с какими то и дело сталкивается военный командир, таких как ограниченная численность военного персонала. |
Although the region registered a positive merchandise trade balance for the sixth year running, equivalent to 2.2 per cent of GDP, the upward trend that had been in evidence since 2002 was reversed in 2007. |
И хотя в регионе шестой год подряд был зарегистрирован позитивный товарный торговый баланс, составивший в этот раз 2,2 процента от ВВП, сохранявшаяся с 2002 года восходящая тенденция в 2007 году сменилась на противоположную. |
Table 11 in the report, on members of Parliament and percentage of population, by region, showed that the Government strove to ensure balance and equality between the groups. |
В таблице 11 доклада, содержащей информацию о депутатах парламента и доли представленного населения с разбивкой по областям, показано, что правительство стремится обеспечить баланс и равенство между различными группами. |
Finally, there are ideas and recommendations reflected in the report whose implementation could affect the nature and balance of power and responsibilities under the United Nations Charter. |
Наконец, есть предложения и рекомендации, отраженные в докладе, осуществление которых может повлиять на характер и баланс полномочий и обязанностей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
If economic growth is anchored in a sound macroeconomic balance, fiscal prudence and stable policy, it can be sustained over longer periods and create the capacity to effectively address external shocks and unanticipated consequences of global developments. |
Если главным стержнем экономического роста является стабильный макроэкономический баланс, разумное использование бюджета и стабильная политика, то он может продолжаться в течение длительных периодов времени и создавать возможности для эффективного противодействия внешним потрясениям и неожиданным последствиям глобальных событий. |
The careful balance struck in international law between promoting and protecting human rights, such as the right to seek asylum, and upholding States' sovereignty over their borders must be maintained. |
Следует поддерживать достигнутый в международном праве тщательный баланс между поощрением и защитой прав человека, таких как право искать убежище, и сохранением суверенитета государства над своими границами. |
The voluntary nature of membership will help to balance demand and supply in the health system by creating incentives for satisfactory performance by service suppliers, especially at state level, since the allocation of resources will depend on the numbers of those insured. |
Добровольный характер процесса вступления помогает установить баланс между спросом и предложением в системе здравоохранения в целях создания стимулов для оказания поставщиками надлежащих услуг, прежде всего на уровне штата, поскольку размеры отчислений зависят от числа членов. |
Fiji must guarantee full human rights to all sectors of the population; a balance must be struck between elements of identity and difference, and the common humanity that unites us all. |
Фиджи должна гарантировать в полной мере права человека для всех слоев населения; необходимо обеспечить баланс между элементами национальной самобытности и различиями, а также принципом общей гуманности, который объединяет всех нас. |
A balance had to be found between the necessity for continued use of the substance and the need to protect the ozone layer. |
Требуется найти баланс между необходимостью дальнейшего применения этого вещества и необходимостью защиты озонового слоя. |
The final balance, equity and sequencing between and within the three pillars of the agriculture negotiations, as well as within the single undertaking. |
Окончательный баланс результатов, справедливость и последовательность внутри трех основных компонентов переговоров по сельскому хозяйству и между ними, а также в рамках единого комплекса обязательств. |
It is therefore important that a balance be maintained between the consideration of security issues and the consideration of development issues at all levels. |
Поэтому важно обеспечивать баланс между рассмотрением вопросов безопасности и рассмотрением вопросов развития на всех уровнях. |