South-South development cooperation continues to balance flexibility and predictability. |
Сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг продолжает обеспечивать баланс гибкости и предсказуемости. |
In this way, it endeavours to balance individual rights and the interests of the general public. |
Тем самым делается попытка установить баланс между индивидуальными правами и интересами широкой общественности. |
They also have to balance having a transparent process with protecting the confidentiality of the talks. |
Посредники должны также поддерживать баланс между транспарентностью процесса и защитой конфиденциальности переговоров. |
The approximate balance of the various trust funds as at 31 July 2012 was USD 1,302,847. |
Приблизительный баланс средств различных целевых фондов по состоянию на 31 июля 2012 года составил 1302847 долл. США. |
Ultimately, such a holistic geographic approach should help to balance marine conservation with mineral resource development objectives. |
В конечном счете, такой целостный географический подход должен помочь найти баланс между охраной морской среды и задачей освоения минеральных ресурсов. |
The WIR 2012 also included a thematic chapter devoted to a new approach to investment policy formulation that seeks to balance investment promotion with developmental objectives. |
ДМИ 2012 содержит также тематическую главу, посвященную новому подходу к разработке инвестиционной политики, смысл которого заключается в том, чтобы найти нужный баланс между поощрением инвестиций и целями развития. |
Such policies should also adequately balance investor preferences with the needs of the people in the countries in which they operate. |
Такие стратегии должны также обеспечивать надлежащий баланс между льготами, предоставляемыми инвесторам, и потребностями людей в странах, в которых они осуществляют свою деятельность. |
Biodiversity loss threatened the capacity of marine ecosystems to fully deliver much-needed services and there was thus a need to balance sustainable use and conservation. |
Утрата биоразнообразия угрожает способности морских экосистем в полной мере обеспечивать предоставление столь необходимых услуг, и в этой связи необходимо поддерживать баланс между устойчивым использованием ресурсов и их сохранением. |
Those countries must pay attention to their current account balance and to the management of financial and monetary policies. |
Эти страны должны обратить внимание на свой текущий баланс счетов и регулирование финансовой и кредитной политики. |
A balance needed to be struck between efforts to mitigate the effects of climate change and assistance in avoiding such obstacles through resilience building. |
Необходимо обеспечить баланс между усилиями по смягчению последствий изменения климата и содействием в устранении этих препятствий путем повышения жизнестойкости. |
Forcing the issue weakened the balance of understandings that had been reached. |
Проталкивание этого вопроса ослабляет достигнутый баланс понимания. |
While the document was not perfect, it represented a balance that was the best possible outcome achievable. |
Хотя этот документ не является совершенным, он отражает достигнутый баланс, что является наилучшим возможным результатом. |
The indicator will help decision makers to balance economic interests with biodiversity protection, and to maintain balance within ecosystems. |
Данный показатель поможет при принятии решений уравновесить экономические интересы с интересами сохранения биоразнообразия, а также сохранить баланс внутри экосистем. |
It was mentioned that preference of women was to balance family life with work as children remain the main responsibility of women and jobs providing that balance are paid lower on average. |
Было упомянуто о том, что женщины отдают предпочтение возможности сочетания семейной жизни с работой, поскольку уход за детьми остается их главной задачей, а оплата труда на рабочих местах, обеспечивающих такой баланс, является ниже средней. |
With regard to the need for regional balance within the Secretariat staff, the current staff population did reflect that balance. |
Что касается необходимости соблюдения среди персонала Секретариата сбалансированной представленности по региональному признаку, то нынешняя штатная структура этот баланс отражает. |
The invisible balance or balance of trade on services is that part of the balance of trade that refers to services and other products that do not result in the transfer of physical objects. |
Невидимый баланс или сальдо торговли услугами - это часть торгового баланса, которая относится к службам и другим продуктам, которые не приводят к передаче физических объектов. |
Reconciliations of beginning balance and ending balance of property, including additions, disposals, depreciation and impairment, are required in the notes to the financial statements. |
В примечаниях к финансовым ведомостям требуется указывать результаты выверки остатков имущества на начало и конец периода, включая принятие на баланс, выбытие, амортизацию и обесценение. |
The Commission had managed to strike the right balance in codifying principles on the allocation of loss, and it was doubtful whether that balance could be maintained if the principles were upgraded into a framework convention, which would require lengthy diplomatic negotiations. |
Комиссии удалось достичь баланса при кодификации принципов, касающихся распределения убытков, но ей вряд ли удастся сохранить этот баланс, если она попытается придать этим принципам форму рамочной конвенции, что потребует длительных дипломатических переговоров. |
There is a balance of responsibilities inherent in this and maintaining the balance is important if the Convention is to continue to contribute to our individual and collective security. |
Тут имеет место органический баланс, и чтобы Конвенция и впредь способствовала нашей индивидуальной и коллективной безопасности, важное значение имеет поддержание этого баланса. |
It was a delicate balance to achieve, a balance that was destroyed in July by the worsening of the crisis. |
Они попытались поддержать хрупкий баланс равновесия, баланс, который был разрушен в июле с ухудшением кризиса. |
Getting himself out, - Thank you so much. and giving the balance of power to a woman who had no power of balance. |
Спасибо тебе огромное и создавая баланс сил женщиной, которая не обладала силой баланса. |
c/ The balance of services includes the balance of maquila exports and imports. |
с/ В баланс услуг не включено сальдо экспорта и импорта муки. |
While the need for balance was recognized by all, no agreement was arrived at in the Working Group on how to articulate this balance in its recommendations. |
Хотя все признавали необходимость установления такого баланса, в Рабочей группе не было достигнуто никакой договоренности о том, как определить этот баланс в ее рекомендациях. |
While the trade balance has generally been in surplus, the deficit on the investment income balance has been equivalent to around 7 per cent of GDP. |
Хотя торговый баланс в целом имел активное сальдо, дефицит баланса доходов от инвестиций составлял приблизительно 7% от ВВП. |
In doing so it endeavours also to show that a responsible balance must and can be struck between State interests and international responsibilities, and that without this balance refugee protection is in serious jeopardy. |
При этом в ней была также сделана попытка показать, что необходимо и можно ответственным образом установить баланс между интересами и международными обязательствами государств и что без такого баланса дело защиты беженцев подвергается серьезной опасности. |