Her delegation did not favour initiating negotiations aimed at developing a convention on State responsibility at the present time, as such a move might unravel the fragile balance in the wording of the articles, which were the product of intense negotiation and compromise. |
Делегация Малайзии выступает против начала на данном этапе переговоров в целях разработки конвенции об ответственности государств, поскольку такой шаг может нарушить хрупкий баланс, отраженный в формулировках статей, являющихся результатом сложных переговоров и компромисса. |
Indeed, the Israelis were profiting from the territories as could be seen from the balance of trade, the water consumption figures and such specific areas as the electricity and cement sectors. |
На самом деле Израиль получает выгоду от оккупации территорий, о чем свидетельствуют его торговый баланс, показатели потребления воды и положение в таких конкретных областях, как сектор электроснабжения и цементный сектор. |
The OSCE High Commissioner on National Minorities has emphasized that an appropriate balance is required between strengthening the State language on the one hand, and protecting the linguistic rights of persons belonging to national minorities on the other. |
Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств подчеркивал, что необходимо найти надлежащий баланс между укреплением государственного языка, с одной стороны, и защитой языковых прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, с другой стороны. |
In the latter context, States have competing considerations to balance, including protection of the rights of others to liberty and security, fair trial, privacy, freedom of expression and freedom of movement. |
В последнем случае государствам необходимо находить баланс между конкурирующими задачами, включая защиту прав других людей на свободу и безопасность, справедливый суд, неприкосновенность частной жизни, свободу выражения мнений и свободу передвижения. |
South Africa had sought to balance the need to combat impunity and the need to protect human rights through the adoption of instruments such as the Implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court Act of 2002. |
Южная Африка стремилась обеспечить баланс между необходимостью бороться с безнаказанностью и необходимостью защищать права человека и приняла такие документы, как Закон 2002 года об осуществлении Римского статута Международного уголовного суда. |
It was important to restore the institutional balance among the main organs of the United Nations, and particularly between the General Assembly and the Economic and Social Council, as regards oversight of the Human Rights Council. |
Необходимо восстановить институциональный баланс между главными органами Организации Объединенных Наций, и особенно между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, в том что касается надзора за Советом по правам человека. |
However, reservations relating to provisions in respect of which the contracting parties had expressly ruled out the possibility of reservations in order to maintain the balance of the treaty obligations violated the provisions of article 19 of the Vienna Convention. |
Однако оговорки к положениям, в отношении которых договаривающиеся стороны специально исключили возможность оговорок, чтобы сохранить баланс с обязательствами по договору, нарушают положения статьи 19 Венской конвенции. |
We underscore the need to achieve an adequate balance among the principal organs of the United Nations, in accordance with the Charter, and for the Member States of the Organization to end attempts to transfer General Assembly agenda items to the Security Council. |
Вновь подчеркиваем необходимость установить адекватный баланс между главными органами Организации Объединенных Наций в соответствие с Уставом и положить конец любым попыткам государств - членов Организации передавать пункты повестки дня Генеральной Ассамблеи на рассмотрение Совета Безопасности. |
In addition, the Secretary-General proposed to increase the WCF of the Organization from CHF 5 million to CHF 10 million during the consolidation process, using the remaining balance of the off-budget funds and reserves. |
Кроме того, Генеральный секретарь предложил в ходе процесса консолидации увеличить ФОС Организации с 5 млн шв. фр. до 10 млн шв. фр., используя оставшийся баланс внебюджетных фондов и резервов. |
While its cash balance was CHF 17.3 million in January 2000, it has since declined to a deficit of CHF 1.6 million, on average, in 2006. |
В то время как баланс его денежных средств составлял в январе 2000 г. 17,3 млн шв. фр., он с тех пор уменьшился до дефицита в среднем в 1,6 млн шв. фр. в 2006 г. |
In parallel with the building account, the total cash balance of the off-budget funds and reserves declined steadily, from an average of CHF 17.5 million in 2000, to CHF 10.4 million in 2005. |
Параллельно со счетом Фонда здания общий баланс денежных средств из внебюджетных фондов и резервов неуклонно уменьшается от средней суммы в 17,5 млн шв. фр. в 2000 г. до 10,4 млн шв. фр. в 2005 г. |
UNFPA and its service provider, UNDP, should reconsider the risk/ reward balance of the system, the implementation of a comprehensive audit trail and should systematically check its controls. |
ЮНФПА и его провайдеру услуг ПРООН следует пересмотреть баланс риска и вознаграждения от этой системы, осуществление комплексного отслеживания результатов ревизий, а также проверки своей системы контроля на систематической основе. |
As an almost universally recognized principle, the standard of proof applicable to criminal proceedings is that of proof beyond a reasonable doubt, and of the balance of probabilities in civil proceedings. |
Будучи почти повсеместно признаваемым принципом, критерий доказанности считается соблюденным в уголовном процессе, когда факт доказан вне разумных сомнений, а в гражданском - когда сформулирован «баланс вероятностей». |
It will provide a forum for the exchange of experiences and for discussions on various topics related to the theme, "Forests in development - a vital balance." |
Он явится форумом для обмена опытом и обсуждения различных вопросов на тему "Леса в динамике - жизненно важный баланс". |
Different countries will introduce their respective approaches and share their experiences. The "wood resource balance" will be presented as a tool to compare wood supply and use, and thereby highlight possible data gaps. |
Различные страны сообщат о своих соответствующих подходах и поделятся опытом. "Баланс ресурсов древесины" будет представлен в качестве одного из средства сравнительного анализа предложения древесины и областей ее использования, что позволит выявить возможные пробелы в данных. |
Codes of conduct have to strike a delicate balance and look at both sides of scientific research: encourage research and development on one hand and at the same time keep an eye on its misuse. |
Кодексы поведения должны выдерживать деликатный баланс и учитывать обе стороны научных исследований: поощрять исследования и разработки, с одной стороны, и в то же время отслеживать ненадлежащее использование. |
We are convinced that the right balance among its military, police and administrative components will best place MINUSTAH to assist our country more effectively in consolidating an atmosphere of peace and stability, without making it indifferent to our struggle to rebuild and to reduce poverty and vulnerability. |
Мы убеждены в том, что надлежащий баланс между ее военным, полицейским и административным компонентами позволит МООНСГ оказывать более эффективное содействие нашей стране в деле укрепления атмосферы мира и стабильности, не вселяя в нее безразличия к нашей борьбе за восстановление и сокращение масштабов нищеты и степени уязвимости. |
Prior to such drawing of lots, the SORM will need to ensure geographical balance, the availability of countries with similar legal systems and the ability of countries to be subjected to the review in a given year. |
До проведения такой жеребьевки СМО необходимо обеспечить географический баланс и наличие стран с аналогичными правовыми системами и убедиться в способности стран пройти обзор в каждом конкретном году. |
In this context, personal consumption is calculated using the income method, as a balance of the income and expenditures of the population and with the expenditure method, under the Household Consumption Survey. |
В данном контексте личное потребление определяется на основе метода доходов (баланс доходов и расходов населения), а также метода расходов в соответствии с Обследованием потребления домашних хозяйств. |
Issue: The use of mineral fertilizers in agriculture to increase cropping power simultaneously increases environmental hazards, such as water and soil pollution, and has toxic effects on other environmental components, interfering with the natural balance of soil microflora. |
При использовании минеральных удобрений для повышения урожайности в сельском хозяйстве одновременно возрастает экологическая опасность, например опасность загрязнения воды и почвы, и оказывается токсическое воздействие на другие компоненты окружающей среды, которое нарушает естественный баланс микрофлоры почвы. |
Although they are conflicting paradigms, both globalization and development are in essence political and political economy processes, and the actual political balance weighing in one or another direction can often be decisive. |
Несмотря на то, что глобализация и развитие являются конкурирующими парадигмами, оба этих процесса составляют суть политических и политэкономических процессов, и фактический политический баланс, смещающийся в том или другом направлении, имеет во многих случаях решающее значение. |
With regard to international investment agreements, the Accra Accord stresses the need "to balance the interests of home countries, host countries and foreign investors" (para. 151). |
Что касается международных инвестиционных соглашений, то в Аккрском соглашении подчеркивается необходимость "обеспечить баланс интересов стран базирования, принимающих стран и иностранных инвесторов" (пункт 113). |
New hydroelectric power stations should not in any way alter the necessary balance and the regime of utilization of water flow from the transboundary rivers by all States located in the basins of the Amudaria and Syrdaria rivers. |
Новые гидроэлектростанции не должны никоим образом менять необходимый баланс и режим использования стока трансграничных рек всеми государствами, расположенными в бассейнах рек Амударья и Сырдарья. |
The failure to implement the 13 practical steps set out in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference was a matter of concern, and he hoped that the 2010 Review Conference would provide an opportunity to restore the balance of the Treaty. |
Вызывает озабоченность неспособность осуществить 13 практических шагов, изложенных в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, и он надеется, что обзорная Конференция 2010 года даст возможность восстановить баланс Договора. |
In this regard, there is a balance to be struck between the requirements of the 1995 Interim Accord, which is fully complied with by the Macedonian side, and the rights of private persons to freely and fully express their own views. |
В этой связи необходимо найти баланс между положениями Временного соглашения 1995 года, которое полностью соблюдается македонской стороной, и правами частных лиц на свободное и полное выражение своих личных мнений. |