Hunting, Donna, is about silence, balance, and patience. |
В охоте, Донна, главное - тишина, баланс и терпение. |
In order to maintain the proper sustainable balance. |
Для того, чтобы поддерживать устойчивый баланс. |
Finding that subtle balance and maintaining it up through all the levels is our side's job. |
Найти этот тонкий баланс... и поддерживать его на протяжении всех уровней... это наша работа. |
Aligned, you and I can restore balance wherever we go, peace to the universe. |
Объединившись, ты и я, сможем восстановить баланс везде. |
The Earth was out of balance. |
На Земле был нарушен баланс вещей. |
You know, I think it's pretty clear what destroyed the balance in our study group's ecosystem. |
Знаете, думаю, теперь очевидно, что разрушило баланс в экосистеме нашей группы. |
The alliance between our countries has kept the balance of power in Europe for over ten years. |
Альянс между нашими странами поддерживал баланс сил... в Европе на протяжении более чем десяти лет. |
I nearly upset Nature's balance. |
Я чуть было не нарушил баланс экосистемы. |
Your mother and I will be glad to contribute the balance for Harvard. |
Мы с твоей матерью будем рады внести и свой вклад в баланс Гарварда. |
Pillars of the community who maintain the city's supernatural balance. |
Корень сообщества который потдерживает в городе сверхъестественный баланс. |
To that end, China is against the deployment of missile defence systems and relevant international cooperation that disrupt global strategic balance and stability. |
С учетом этого Китай выступает против развертывания противоракетных оборонных систем и связанного с этим международного сотрудничества, которое нарушает глобальный стратегический баланс и стабильность. |
The recent increase in teachers' salaries would partly redress that balance as most teachers were women. |
Недавнее увеличение заработной платы учителям частично восстановит баланс, поскольку большинство учителей - женщины. |
Young people in particular are under pressure to leave the area, thus affecting its already precarious demographic balance. |
Молодые люди особенно подвергаются давлению и стремятся покинуть этот район, нарушая тем самым его и без того неустойчивый демографический баланс. |
The composition and functions of the proposed bodies would tip the balance towards or away from the maintenance of the sovereignty principle. |
Состав и полномочия органов, которые будут созданы, нарушат баланс в пользу сохранения принципа суверенитета или в ущерб этому принципу. |
That balance should guide the Committee's efforts to define the relationship between universal jurisdiction and immunities. |
Этот баланс должен служить руководством в усилиях Комитета по определению взаимосвязи между универсальной юрисдикцией и иммунитетами. |
This document is based on a careful balance of States' interests, taking into account their security and self-defence interests. |
В основе этого документа лежит тщательно выверенный баланс интересов государств, учитывающий интересы их безопасности и самообороны. |
Nitrogen compounds can lead to eutrophication of water bodies by disrupting the nutrient balance of the affected ecosystems. |
Соединения азота могут вызывать эвтрофикацию водоемов, нарушая баланс питательных веществ в пораженных экосистемах. |
However, what is important now is to preserve the delicate balance in the action plan and not to overload it with new elements. |
Однако в данный момент важно сохранить деликатный баланс, присущий плану действий, и не перегружать его новыми элементами. |
A balance had to be maintained between transparency and productivity. |
Нужно сохранять баланс между транспарентностью и результативностью. |
We should seek the correct balance in this regard. |
Необходимо найти в этом вопросе надлежащий баланс. |
You know have to balance such concerns with staying open for business. |
Ты знаешь, что должен держать баланс между этим риском и тем, чтобы дело не останавливалось. |
But governments must also balance the need to tackle cybercrime with the protection of individual rights and liberties. |
Но правительства должны также находить правильный баланс между необходимостью борьбы с киберпреступностью и защитой прав и свобод людей. |
The requirements to balance trade facilitation with security considerations will have a large impact on electronic business frameworks and information flows. |
Необходимость находить правильный баланс между потребностями в упрощении процедур торговли и соображениями безопасности будет оказывать сильное влияние на характер электронных деловых операций и информационные потоки. |
Livelihood projects must balance immediate needs for tsunami victims with a long-term vision of economic recovery and sustainable growth for all market participants. |
В проектах обеспечения средств к существованию должен существовать баланс между удовлетворением насущных потребностей жертв цунами и долгосрочными перспективами восстановления экономики и устойчивого роста для всех участников рынка. |
The specific needs of international public organizations are recognized and a balance is achieved between time-limited and indefinite contracts, which is conducive to performance. |
Признаются конкретные потребности международных публичных организаций и достигается баланс между срочными и бессрочными контрактами, что благотворно влияет на результативность. |