| Hunting, Donna, is about silence, balance, and patience. | В охоте, Донна, главное - тишина, баланс и терпение. |
| In order to maintain the proper sustainable balance. | Для того, чтобы поддерживать устойчивый баланс. |
| Finding that subtle balance and maintaining it up through all the levels is our side's job. | Найти этот тонкий баланс... и поддерживать его на протяжении всех уровней... это наша работа. |
| Aligned, you and I can restore balance wherever we go, peace to the universe. | Объединившись, ты и я, сможем восстановить баланс везде. |
| The Earth was out of balance. | На Земле был нарушен баланс вещей. |
| You know, I think it's pretty clear what destroyed the balance in our study group's ecosystem. | Знаете, думаю, теперь очевидно, что разрушило баланс в экосистеме нашей группы. |
| The alliance between our countries has kept the balance of power in Europe for over ten years. | Альянс между нашими странами поддерживал баланс сил... в Европе на протяжении более чем десяти лет. |
| I nearly upset Nature's balance. | Я чуть было не нарушил баланс экосистемы. |
| Your mother and I will be glad to contribute the balance for Harvard. | Мы с твоей матерью будем рады внести и свой вклад в баланс Гарварда. |
| Pillars of the community who maintain the city's supernatural balance. | Корень сообщества который потдерживает в городе сверхъестественный баланс. |
| To that end, China is against the deployment of missile defence systems and relevant international cooperation that disrupt global strategic balance and stability. | С учетом этого Китай выступает против развертывания противоракетных оборонных систем и связанного с этим международного сотрудничества, которое нарушает глобальный стратегический баланс и стабильность. |
| The recent increase in teachers' salaries would partly redress that balance as most teachers were women. | Недавнее увеличение заработной платы учителям частично восстановит баланс, поскольку большинство учителей - женщины. |
| Young people in particular are under pressure to leave the area, thus affecting its already precarious demographic balance. | Молодые люди особенно подвергаются давлению и стремятся покинуть этот район, нарушая тем самым его и без того неустойчивый демографический баланс. |
| The composition and functions of the proposed bodies would tip the balance towards or away from the maintenance of the sovereignty principle. | Состав и полномочия органов, которые будут созданы, нарушат баланс в пользу сохранения принципа суверенитета или в ущерб этому принципу. |
| That balance should guide the Committee's efforts to define the relationship between universal jurisdiction and immunities. | Этот баланс должен служить руководством в усилиях Комитета по определению взаимосвязи между универсальной юрисдикцией и иммунитетами. |
| This document is based on a careful balance of States' interests, taking into account their security and self-defence interests. | В основе этого документа лежит тщательно выверенный баланс интересов государств, учитывающий интересы их безопасности и самообороны. |
| Nitrogen compounds can lead to eutrophication of water bodies by disrupting the nutrient balance of the affected ecosystems. | Соединения азота могут вызывать эвтрофикацию водоемов, нарушая баланс питательных веществ в пораженных экосистемах. |
| However, what is important now is to preserve the delicate balance in the action plan and not to overload it with new elements. | Однако в данный момент важно сохранить деликатный баланс, присущий плану действий, и не перегружать его новыми элементами. |
| A balance had to be maintained between transparency and productivity. | Нужно сохранять баланс между транспарентностью и результативностью. |
| We should seek the correct balance in this regard. | Необходимо найти в этом вопросе надлежащий баланс. |
| You know have to balance such concerns with staying open for business. | Ты знаешь, что должен держать баланс между этим риском и тем, чтобы дело не останавливалось. |
| But governments must also balance the need to tackle cybercrime with the protection of individual rights and liberties. | Но правительства должны также находить правильный баланс между необходимостью борьбы с киберпреступностью и защитой прав и свобод людей. |
| The requirements to balance trade facilitation with security considerations will have a large impact on electronic business frameworks and information flows. | Необходимость находить правильный баланс между потребностями в упрощении процедур торговли и соображениями безопасности будет оказывать сильное влияние на характер электронных деловых операций и информационные потоки. |
| Livelihood projects must balance immediate needs for tsunami victims with a long-term vision of economic recovery and sustainable growth for all market participants. | В проектах обеспечения средств к существованию должен существовать баланс между удовлетворением насущных потребностей жертв цунами и долгосрочными перспективами восстановления экономики и устойчивого роста для всех участников рынка. |
| The specific needs of international public organizations are recognized and a balance is achieved between time-limited and indefinite contracts, which is conducive to performance. | Признаются конкретные потребности международных публичных организаций и достигается баланс между срочными и бессрочными контрактами, что благотворно влияет на результативность. |