| Rather, it established a balance of rights and obligations, and its credibility required that all undertakings should be honoured. | Наоборот, он устанавливает баланс прав и обязанностей, и для поддержания его авторитета необходимо, чтобы все обязательства соблюдались. |
| The deployment of weapons systems in outer space would disrupt the global strategic balance and stability and provoke arms races, including nuclear ones. | Развертывание систем вооружений в космическом пространстве может подорвать глобальный стратегический баланс и стабильность и спровоцировать гонку вооружений, включая ядерные. |
| Those factors can easily tip the balance. | Эти факторы могут легко нарушить баланс. |
| A conventional military balance in south Asia is critical to preventing the use of force which could escalate unpredictably. | Кардинальное значение для предотвращения применения силы, которое могло бы быть сопряжено с непредсказуемой эскалацией, имеет обычный военный баланс в Южной Азии. |
| Already there are forecasts of conventional weapons transfers to our neighbourhood which could seriously erode the conventional balance and generate instability and insecurity. | Так, уже есть прогнозы относительно передач обычных вооружений нашему соседу, которые могли бы серьезно подорвать обычный баланс и породить дефицит стабильности и безопасности. |
| We recognize that the Secretary-General has had to balance a number of difficult questions since Kosovo's declaration of independence. | Мы признаем, что Генеральному секретарю приходилось поддерживать баланс по ряду сложных вопросов с момента провозглашения независимости Косово. |
| Mr. Jacobson (United States of America) said that an appropriate balance was needed in order to attract capital. | Г-н Джекобсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что для привлечения капитала необходим соответствующий баланс. |
| An appropriate balance must be found between flexibility of standards to accommodate divergent legal traditions and specificity in order to provide meaningful guidance to countries and institutions. | Следует найти соответствующий баланс между гибкостью стандартов, которые учитывали бы разные правовые традиции, и их конкретным характером, что позволяло бы им стать содержательным ориентиром для стран и учреждений. |
| Comments were also made regarding the composition of the Office and the need to ensure a much better geographical balance. | Были также высказаны замечания относительно состава Управления и необходимости гораздо лучше обеспечивать географический баланс. |
| Ecuador's trade balance - if one excludes our petroleum exports - shows a persistent and growing deficit. | Торговый баланс Эквадора - если исключить наш нефтяной экспорт - свидетельствует о сохраняющемся и растущем дефиците. |
| Only in this way can there be a genuine balance of benefits from the "single undertaking" in WTO. | Только таким образом можно обеспечить подлинный баланс выгод от "единого блока обязательств" в ВТО. |
| Economic and political transitions inevitably raise tensions, especially when the power balance or access to valuable resources shifts among groups. | Экономические и политические переходные периоды неизбежно ведут к росту напряженности, особенно когда меняется баланс сил между группами или их доступ к ценным ресурсам. |
| UNECE region's trade balance of primary forest products, 2000-2004 | Баланс торговли лесными товарами первичной обработки региона ЕЭК ООН, 2000 - 2004 годы |
| Roundwood balance in Europe, 2003 - 2004 | Баланс круглого леса в Европе, 2003 - 2004 годы |
| Roundwood balance in CIS, 2003 - 2004 | Баланс круглого леса в СНГ, 2003 - 2004 годы |
| Russian Federation sawlog and pulpwood balance, 2003-2005 (1000 m3 | Баланс пиловочника и балансовой древесины в Российской Федерации, 2003 - 2005 годы |
| But this carefully crafted balance is also its greatest weakness. | Но этот искусно сконструированный баланс имеет и величайшие слабости. |
| Member States have to balance their need for assurance with the costs of providing such assurance. | Государствам-членам приходится находить баланс между этой потребностью в гарантиях и расходами на обеспечение таких гарантий. |
| To protect national interests, customs services around the world must balance efficient cargo and passenger processing with improved regulatory enforcement. | Для защиты национальных интересов таможенные службы во всем мире должны поддерживать эффективный баланс между обработкой грузов и пассажиропотоков и действенным выполнением нормативных требований. |
| Besides, guaranteed confidence and stability needed to be kept in balance with States' freedom of action. | Кроме того, следовало бы сохранить баланс между гарантией доверия и стабильности и свободой действия государств. |
| Almost all branches of this industry have a negative trade balance. | Отрицательный торговый баланс отмечается почти во всех отраслях пищевой промышленности. |
| As the Constitution was a brief document, adding the Convention as an annex would destroy its balance. | Поскольку Конституция - краткий документ, если дополнить ее Конвенцией в качестве приложения, это нарушит ее баланс. |
| Japan made similar comments and stressed that the balance of rights and obligations in the Antarctic Treaty should not be affected. | Аналогичные замечания сделала и Япония, которая подчеркнула, что не должен пострадать баланс прав и обязанностей, закрепленный в Договоре об Антарктике. |
| Finally, like her predecessor, the Special Rapporteur has tried to strike a geographical balance with respect to the countries visited. | И наконец, как и ее предшественник, Специальный докладчик пытается обеспечить географический баланс в отношении посещаемых стран. |
| But ultimately the balance of its work is, we believe, definitely positive. | Но в целом баланс деятельности Организации мы считаем однозначно положительным. |