Finding a development-oriented balance within the objectives, structure, implementation and content of IIAs remains a challenge. |
Задача заключается в том, чтобы найти ориентированный на развитие баланс между целями, структурой, процедурами осуществления и содержанием МИС. |
Foreign trade balance (million dollar) |
Внешнеторговый баланс (в млн. долл.) |
The Alliance will strive to ensure a geographic and thematic balance among selected projects. |
Альянс будет стремиться обеспечивать географический и тематический баланс между отдельными проектами. |
The resolution is timely and constructive, as it stands for a balance based on the norms and principles of international law. |
Резолюция эта своевременна и конструктивна, поскольку благодаря ей отстаивается баланс, основанный на нормах и принципах международного права. |
Several participants noted that balance in ambition and policy space across different subjects was not adequate, to the detriment of developing countries. |
Несколько участников отметили, что баланс в намечаемых целях и пространстве для маневра в политике по различным вопросам оказался смещенным в ущерб развивающимся странам. |
Hence, the proper balance had to be struck between the benefits from entering into international investment agreements and the need to secure sufficient policy space. |
Следовательно, необходимо найти надлежащий баланс между преимуществами заключения международных инвестиционных соглашений и необходимостью обеспечения достаточного политического пространства. |
The framework's analysis of causes is not optimal in terms of their relative importance and balance. |
Анализ причин, проведенный в рамочном документе, не оптимален, учитывая их относительную важность и баланс. |
Without them, that web - that balance - is disturbed. |
Без них эта сеть и этот баланс будут нарушены. |
However, uncertainties existed about the quantifiable influence of the reduction of forest areas on the carbon balance. |
Однако отмечалась неопределенность в отношении поддающегося количественному измерению воздействия сокращения выбросов в лесных районах на углеродный баланс. |
The revised document was the result of intense negotiations and reflected a balance of the interests of delegations. |
Пересмотренный документ является результатом активных переговоров и отражает баланс интересов различных делегаций. |
He agreed with most delegations that, following extensive discussions, a delicate balance had already been reached on draft article 27. |
Оратор соглашается с большинством делегаций в том, что после обширных дискуссий уже установлен хрупкий баланс по проекту статьи 27. |
In any case, there should be a regional balance. |
В любом случае должен быть обеспечен региональный баланс. |
The list should include detailed schedules, reflect a regional balance and choose States for review in a non-intrusive manner. |
Такой список должен включать подробные графики и отражать региональный баланс, а при выборе государств для проведения обзора нельзя допускать вмешательства. |
Increased pollution of water resources threatens the fragile balance of the water ecosystems. |
Возросшее загрязнение водных ресурсов ставит под угрозу хрупкий баланс водных экосистем. |
The results of this consultation will inform policy work on work life balance. |
Полученная в результате этой дискуссии информация будет использована для разработки стратегий, обеспечивающих необходимый баланс в вопросах трудовых отношений. |
But in the area of business and human rights, the Special Representative questioned whether Governments have gotten the balance right. |
Однако, касаясь предпринимательства и прав человека, Специальный представитель выразил сомнение в том, что правительства смогли обеспечить здесь надлежащий баланс. |
We encourage the media to balance freedom of speech with responsibility. |
Мы призываем средства массовой информации соблюдать баланс между свободой слова и ответственностью. |
The challenge for us all now is to find the right balance . |
Перед всеми нами сейчас стоит задача найти оптимальный баланс»11. |
Procedures should balance the interests of the shipping industry and the basic needs of individuals rescued at sea. |
Процедуры должны устанавливать баланс между интересами судоходных компаний и основными потребностями лиц, спасенных на море. |
Further compromise on draft article 92 would jeopardize the delicate balance achieved on a number of provisions in the draft convention. |
Дальнейший компромисс по проекту статьи 92 нарушит установленный хрупкий баланс между несколькими положениями проекта конвенции. |
It makes imports cheaper in domestic markets and discourages exports, putting pressure on the current account balance. |
Он приводит к удешевлению импортных товаров на внутренних рынках и к удорожанию экспорта, что создает дополнительное давление на текущий платежный баланс. |
It would thus be wise to maintain that balance, as it benefits both coastal States and user States. |
Поэтому было бы мудро сохранять и поддерживать этот баланс, поскольку он благоприятствует в равной мере как прибрежным государствам, так и государствам-пользователям. |
Nature has lost its balance and humankind has lost its footing. |
Природа утратила свой баланс, а человечество потеряло точку опоры. |
It is also this obligation which provides a balance to the asymmetry on which the NPT was founded. |
Кроме того, именно это обязательство обеспечивает баланс асимметрии, на котором был основан ДНЯО. |
The balance should be determined by each State according to its level of development. |
Этот баланс следует устанавливать каждому государству с учетом уровня своего развития. |