UNMIBH has recently embarked upon regionally based projects to develop standards for local police performance, including systems for personnel management that would maintain the desired ethnic balance while maintaining good police service, and of including local police in its assessment of the reform. |
Недавно МООНБГ приступила к осуществлению региональных проектов по разработке стандартов деятельности местной полиции, включая системы управления персоналом, которые позволят поддерживать желаемый этнический баланс одновременно с обеспечением хорошей работы полиции, и по охвату местной полиции в проводимой ею оценке хода реформы. |
On a densely inhabited continent such as Europe, where the ecological balance is rather sensitive, one of the basic world postulates, the postulate of ecological rights, proclaimed in Rio de Janeiro in 1992, has been annulled. |
На таком густонаселенном континенте, как Европа, экологический баланс на котором весьма неустойчив, нарушен один из основных глобальных принципов - принцип экологических прав, провозглашенный в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
Unless asymmetrical and ancillary measures are put in place to address supply constraints and other factors that previously limited the utilization of unilaterally granted preferences, the balance of the benefits to be gained from the new reciprocal arrangements could, in fact, be negative. |
Без асимметричных и вспомогательных мер для решения проблем в сфере предложения и устранения других факторов, которые ранее сдерживали использование односторонних преференций, баланс тех выгод, которые могут быть получены благодаря новым взаимным механизмам, на практике может оказаться отрицательным. |
But the precipitous fall in official development assistance has shifted the burden for sustainable development unfairly to the developing countries, destroying in the process the equitable balance that was struck at Rio. |
Но резкое сокращение объемов официальной помощи на цели развития привело к несправедливому перераспределению бремени расходов на обеспечение устойчивого развития в ущерб интересам развивающихся стран, разрушив при этом тот справедливый баланс, который был достигнут в Рио. |
It was very important to ensure a proper balance in the relationship between the Court and the Security Council, such that the independence of the Court was not impaired while at the same time it could obtain the necessary backing from the Council. |
Очень важно установить надлежащий баланс во взаимоотношениях между Судом и Советом Безопасности, чтобы не подрывать независимости Суда и одновременно обеспечить ему необходимую поддержку со стороны Совета. |
Option 1 for paragraph 2 of article 10, on deferral, represented a necessary balance that recognized the current state of international law with regard to the primary responsibility of the Security Council regarding international peace and security. |
Вариант 1 пункта 2 статьи 10 по вопросу об отсрочке представляет собой необходимый баланс, признающий существующее состояние международного права в отношении главной ответственности Совета Безопасности за обеспечение международного мира и безопасности. |
A balance had therefore to be struck between the jurisdiction of the Court and that of national criminal justice systems, in accordance with the carefully worded formula in the draft Statute before the Conference. |
Поэтому следует установить баланс между юрисдикцией Суда и юрисдикцией национальных уголовных систем правосудия в соответствии с тщательной сформулированной формулой в проекте Статута, находящемся на рассмотрении конференции. |
In order to ensure the establishment of a Court with a strong Statute, a balance must be struck between the jurisdiction of the Court and that of the State. |
Для того чтобы обеспечить учреждение Суда с сильным Статутом, следует установить баланс между юрисдикцией Суда и юрисдикцией государства. |
Mr. Chang Beom Cho (Republic of Korea) commended the High Commissioner for her efforts to strengthen links with the field and her proposal to restore balance to the geographic distribution of high-level posts in the Office of the High Commissioner. |
Г-н ЧХО (Республика Корея) выражает удовлетворение по поводу того, что Верховный комиссар стремится усилить связи с организациями, действующими на местах, и намерена восстановить баланс в географическом распределении должностей высокого уровня в Управлении Верховного комиссара. |
However, as noted above, there has again been violence associated with the attempted return of refugees in the zone of separation, and all parties appear ready to use coercion to shift the ethnic balance in "their" areas, or to deter minority return. |
Однако, как указывалось выше, вновь имели место вспышки насилия, связанные с попыткой возвращения беженцев в зону разъединения, и все стороны, как представляется, готовы прибегать к мерам принуждения с целью повлиять на этнический баланс в "своих" районах или воспрепятствовать возвращению меньшинств. |
3 The balance on net external resource flows (calculated on a financial basis) is defined as the sum of net financial inflows and investment income payments. |
З/ Баланс движения внешних финансовых ресурсов (рассчитанный на финансовой основе) определяется как сумма чистых финансовых поступлений за вычетом репатриированных доходов от инвестиций. |
In some areas, especially within Sarajevo, the introduction and ethnic balance of some police forces have been raising tension and risking confrontation. |
в некоторых районах, особенно в Сараево, появление некоторых полицейских подразделений и их этнический баланс вызывали рост напряженности и порождали опасность конфронтации; |
This relates, in particular, to issues of the material balance of proscribed weapons and their components, relations with a number of foreign suppliers and the overlap of the missile area with other areas of proscribed activities. |
Это касается, в частности, таких вопросов, как баланс материалов по запрещенным вооружениям и их компонентам, отношения с рядом иностранных поставщиков и те случаи, когда деятельность в области ракетостроения перекрещивается с деятельностью в других запрещенных областях. |
These are humanitarian objectives, which are not intended to interfere with the balance of military forces in the area or to support the re-establishment of camps in which armed elements are able to operate. |
Это гуманитарные цели, которые не связаны ни с намерением нарушить баланс военных сил в этом районе, ни с попыткой поддержать восстановление лагерей, в которых могут действовать вооруженные элементы. |
As countries explore opportunities for trade in health services, a balance needs to be struck between regulations that promote trade and appropriate regulatory frameworks that support universal service provision and national health policy, for example in terms of equity and sustainability. |
При изучении странами возможностей для торговли услугами здравоохранения необходимо обеспечивать необходимый баланс между стимулированием торговли и соответствующими нормативными рамками, помогающими универсальному оказанию услуг и выполнению целей национальной политики в области здравоохранения, например с точки зрения равенства и устойчивости. |
In our separate dialogues with the United States and India, we proposed a strategic restraint regime outlining specific measures for nuclear restraint and stabilization, conventional arms balance and the resolution of outstanding disputes. |
В проводимых нами раздельно с Соединенными Штатами и Индией диалогах мы предложили установить режим стратегической сдержанности, определяющий конкретные меры ядерной сдержанности и стабилизации, баланс в области обычных вооружений и урегулирование остающихся разногласий. |
The fact that China, within a decade, has overhauled Africa's balance of power, relegating the US and the UK to third and fourth place and challenging France for first place as the continent's main economic and commercial partner, has irked these competitors. |
Более того, тот факт, что за одно десятилетие Китай изменил баланс сил в Африке, сместив США и Великобританию на третье и четвёртое места и споря с Францией за первое место в качестве главного экономического и торгового партнёра континента, вызвал раздражение у его конкурентов. |
What are the main factors influencing the balance of responsibilities between the public and private sectors in the land administration of your country? |
f) Каковы основные факторы, влияющие на баланс функций между государственным и частным секторами в области управления земельными ресурсами в вашей стране? |
Perhaps renewed negotiations with the Aboriginal community would be necessary in order to review the Act and its procedures for implementation so as to find a balance which would also protect the rights of the Aboriginal. |
Возможно, потребуются новые переговоры с аборигенным сообществом с целью пересмотра Закона и предусмотренных им процедур осуществления, дабы найти баланс, который будет также обеспечивать защиту аборигенов. |
The 1997 intraregional trade balance recorded a surplus for the GCC countries at US$ 40 million and a deficit at US$ 697 million for the more diversified economies. |
В 1997 году баланс внутрирегиональной торговли стран ССЗ был сведен с положительным сальдо в размере 40 млн. долл. США, баланс внутрирегиональной торговли стран с более диверсифицированной экономикой - с дефицитом в размере 697 млн. долл. США. |
We believe that this proposal should receive the attention it merits so as to promote the inter-relationship between the Council and the General Assembly, without affecting the balance established by the Charter between the two organs. |
Мы считаем, что это предложение должно привлечь то внимание, которого оно заслуживает, с тем чтобы содействовать взаимосвязи между Советом и Генеральной Ассамблеей, не нарушая баланс, установленный Уставом между данными двумя органами. |
The jurisdiction of the court should complement that of national courts in order to balance the sovereignty of States with their mutual obligations and to avoid politicization of the court, which would undermine its impartiality. |
Юрисдикция суда должна дополнять юрисдикцию национальных судов, с тем чтобы обеспечить баланс суверенитета государств и их взаимных обязательств и не допустить политизации суда, что могло бы снизить уровень его беспристрастности. |
It was important for the draft articles to reflect an appropriate balance of interests among the individuals and States concerned; he therefore hoped that the Commission's further work on the topic would help to fill the gaps in the existing law in that area. |
Поэтому важно, чтобы в проектах статей был отражен соответствующий баланс интересов затрагиваемых лиц и затрагиваемых государств; он поэтому надеется на то, что дальнейшая работа Комиссии по этой теме заполнит пробелы в существующих правовых нормах, регулирующих эти вопросы. |
However, during the same period, dependency on imports increased from $72.2 million to $109 million with a negative trade balance in 1993 of $60.2 million. |
Однако за тот же период импорт возрос с 72,2 млн. долл. до 109 млн. долл., поэтому в 1993 году торговый баланс был сведен с дефицитов в 60,2 млн. долларов. |
Next year, when we come to consider the establishment of ad hoc committees, we shall want to see a balance struck between the Conference's work on nuclear issues on the one hand and conventional issues on the other. |
В следующем году, когда мы подойдем к рассмотрению вопроса об учреждении специальных комитетов, нам будет желательно выдержать баланс между работой Конференции по ядерным проблемам, с одной стороны, и по проблемам обычных вооружений - с другой. |