Although there have been some positive signs as well, such as the increase in the number of transnational labour agreements with multinational enterprises, the balance of power largely rests on the side of employers. |
Несмотря на то, что в этой области также были и некоторые положительные моменты, вроде увеличения числа трудовых соглашений стран с транснациональными корпорациями, баланс сил в целом складывается в пользу предпринимателей. |
The balance of rights and duties and not the zero sum equation: |
Баланс прав и обязанностей, а не выигрыш за счет другого |
It is necessary to find a proper balance and a clear division of tasks between the different funds, and to avoid diluting overall efficiency by creating too many local funds. |
Необходимо найти надлежащий баланс и обеспечить четкое разделение задач между различными фондами, а также не допускать уменьшения общей эффективности в результате создания слишком большого числа местных фондов. |
Our concept of a strategic restraint regime in South Asia is premised on three elements - sustained and results-oriented dialogue to resolve the Jammu and Kashmir issue and other outstanding issues with India; nuclear restraint; and conventional balance. |
Наша концепция режима стратегической сдержанности в Южной Азии исходит из трех элементов: устойчивый и целенаправленный диалог по разрешению проблемы Джамму и Кашмира и других неурегулированных проблем с Индией; ядерная сдержанность; и обычный баланс. |
He observed that, in El Salvador and Sierra Leone, it was sometimes difficult to strike the correct balance in the use of outside experts, who brought neutrality but also lacked familiarity with the national context. |
Он сказал, что в Сальвадоре и Сьерра-Леоне иногда было сложно установить правильный баланс в использовании внешних экспертов, которые обеспечивали нейтральность, но были слабо знакомы с местными условиями. |
Nevertheless, the agricultural trade balance is a major component of the country's trade deficit that reached US$ 198.2 million in 1998. |
Тем не менее баланс торговли сельскохозяйственной продукцией является основным компонентом торгового дефицита страны, который в 1998 году составлял 198,2 млн. долл. США. |
In this context, the important components are quarterly investment statistics, import and export figures, the energy balance, structural statistics and the production indices. |
В этой связи важными компонентами являются квартальные статистические данные об инвестициях, показатели импорта и экспорта, энергетический баланс, данные структурной статистики и индексы производства. |
A balance had been struck between the interests of developed and developing countries; the draft articles would promote the interests of the developing countries where their commercial activities were concerned. |
Достигнутый в проекте статей баланс интересов развитых и развивающихся стран призван повысить заинтересованность последних в развитии коммерческой деятельности. |
The text was based on the premise that, in situations where international humanitarian law applied, the legal balance established by that body of law must not be altered. |
Он основывается на предпосылке, согласно которой в ситуациях, в которых применяется международное гуманитарное право, установленный им правовой баланс не должен изменяться. |
The Contracting Parties shall establish, on the basis of a harmonized methodology, domestic water balances, as well as the general water balance of the Danube River Basin. |
З) Договаривающиеся Стороны устанавливают на основе согласованной методологии внутренние водные балансы, а также общий водный баланс бассейна реки Дунай. |
That delegation was of the view that a balance needed to be reflected in the treaties between public international law and the realities of private law in current space activities. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, необходимо, чтобы договоры отражали баланс между международным публичным правом и реалиями частного права в современной космической деятельности. |
Remittances also financed 82 per cent of the trade deficit, bringing the current-account balance to about $4.2 billion dollars - 4.9 per cent of the regional gross domestic product. |
На такие переводы пришлось также 82 процента дефицита торговли, в результате чего баланс по текущим счетам составил около 4,2 млрд. долл. США - 4,9 процента от валового внутреннего продукта (ВВП) региона. |
Major processes of interaction between the atmosphere, oceans, ice and biota affect the entire global system through feedbacks, biogeochemical cycles, circulation patterns, transport of energy and pollutants, and changes in ice mass balance. |
Важные процессы взаимодействия между атмосферой, Мировым океаном, льдами и биотой влияют на всю глобальную систему, вызывая ответную реакцию, формируя биогеохимические циклы, модели циркуляции, переноса энергии и загрязнителей, а также нарушая баланс ледовой массы. |
Under the Inter-American Democratic Charter, we also turned to the Organization of American States, which affirmed that the disturbing turn of events in Nicaragua was compromising the balance of power and the Government's legitimate exercise of power. |
В соответствии с Межамериканской демократической хартией мы также обратились к Организации американских государств, которая подтвердила, что тревожный поворот событий в Никарагуа ставит под угрозу баланс силы и законное осуществление властных полномочий. |
However, the activities of the Commission must reflect a balance among the various mandates of the principal organs of the United Nations and the various steps taken in tackling each issue. |
Однако деятельность этой Комиссии должна отражать баланс между различными мандатами главных органов Организации Объединенных Наций и теми разными шагами, которые делаются для решения каждого вопроса. |
The representative of New Zealand asked how the Committee would balance a needs-based approach with a rights-based approach to service delivery. |
Представитель Новой Зеландии спросил, каким образом Комитет будет находить баланс между основанным на потребностях и основанным на правах подходами в рамках оказания услуг. |
In the same vein, several ministers also addressed tax cooperation issues, in particular the need for an effective and inclusive international forum that would balance the interests of all countries. |
Аналогичным образом ряд министров также затрагивали вопросы сотрудничества в налоговой сфере, в частности необходимость эффективного всеобъемлющего международного форума, в рамках которого обеспечивался бы баланс интересов всех стран. |
Regarding, for instance, weapons of mass destruction, although we are aware of the inextricable link between disarmament and non-proliferation, we have not yet been able to strike the kind of balance that would allow us to pursue them equally and simultaneously. |
Например, что касается оружия массового уничтожения, то мы, осознавая наличие неразрывной связи между разоружением и нераспространением, тем не менее не смогли обеспечить необходимый баланс, который позволил бы нам осуществлять эти процессы параллельно и равномерно. |
What is lacking is that long-hoped-for impetus that would enable every Member State to express its views, give hope to our peoples, preserve the balance of nature and enable us to ensure the futures of all the world's children. |
В них отсутствует тот столь долгожданный импульс, который позволил бы всем государствам-членам выразить свое мнение, породить у наших народов надежду, сохранить природный баланс и позволить нам обеспечить будущее детей всей планеты. |
That would reflect the new geopolitical realities in the world and the great need to have balance within the Security Council and within the Organization. |
Это позволит отразить новые геополитические реалии мира и обеспечить необходимый баланс как в Совете, так и в самой Организации. |
With regard to draft guideline 3.1.5, in the new version proposed by the Special Rapporteur, it was pointed out that the notion of "the balance of the treaty" was not necessarily applicable to all treaties, particularly those relating to human rights. |
В связи с проектом руководящего положения 3.1.5 - со ссылкой на новый вариант, представленный Специальным докладчиком, - отмечалось, что понятие "договорный баланс" не обязательно присутствует во всех международных договорах, особенно если они касаются прав человека. |
Whether the balance of rights and obligations, established in the general law would be negatively affected by the special law. |
будет ли негативным образом затронут специальным правом баланс прав и обязанностей, установленный в общем праве. |
Finally, a balance must be struck between the burden placed on the individual whose rights are limited and the interest of the general public in achieving the aim that is being protected. |
Наконец, необходимо установить баланс между бременем, возлагаемым на индивида, права которого ограничены, и заинтересованностью общественности в достижении цели, которая является объектом защиты. |
We now need to maintain the unified character and integrity of the Convention and to preserve the balance of different interests as provided for in the Convention. |
Сейчас нам необходимо сохранить единый характер и целостность Конвенции и баланс различных интересов, как предусматривается в Конвенции. |
It had also been recognized that health-care professionals had the right to freedom of movement, and he wondered how an effective balance could be found between protecting the rights of individuals and avoiding the skills drain. |
Кроме того, поскольку было признано, что специалисты в области здравоохранения имеют право на свободу передвижения, оратор интересуется, каким образом можно установить эффективный баланс между защитой прав отдельных лиц и недопущением утечки специалистов. |