The Government of Cuba sent a response to the Special Rapporteur on 17 November 2000 explaining that it opposed the proposal to appoint a special representative on human rights defenders because the countries promoting the initiative had "upset a delicate balance reached on the subject". |
Правительство Кубы направило ответ Специальному докладчику 17 ноября 2000 года, пояснив, что оно не поддерживает предложение о назначении Специального представителя по вопросу о правозащитниках, поскольку страны, поощряющие эту инициативу, "нарушают, достигнутый в этом вопросе хрупкий баланс". |
In 1996, the European Union had proposed four sets of measures to restore the balance and sustainability of United Nations finances and place the Organization on a predictable, sound, lasting and equitable financial footing. |
В 1996 году Европейский союз предложил состоящий из четырех компонентов комплекс мер с целью восстановить баланс и устойчивый характер финансовых поступлений Организации Объединенных Наций, а также создать предсказуемую, прочную, долгосрочную и справедливую основу финансовой деятельности Организации. |
In view of the complexities involved in negotiating the outstanding issues in the past, and the balance in the agreed text of the relevant articles, his delegation supported the adoption of the draft articles by the General Assembly. |
Учитывая имевшие место в прошлом сложности, связанные с согласованием нерешенных вопросов, а также баланс мнений, достигнутый в тексте соответствующих статей, его делегация поддерживает предложение о принятии Генеральной Ассамблеей решения о формате проекта статей. |
In the statement, Mr. Papadopoulos asserts that "a functional and enduring solution is not one that flows from a simplistic formula that merely reflects the power balance of the parties". |
В своем выступлении г-н Пападопулос утверждает, что «функциональное и прочное решение - это не решение, которое вытекает из упрощенной формулы, которая лишь отражает баланс сил сторон». |
The Government notes the concern raised by the Committee over the ethnic balance of the security forces and how it is projected into the wider framework of positive ethnic discrimination. |
Правительство принимает к сведению озабоченность, выраженную Комитетом по поводу этнического баланса сил службы безопасности и по поводу того, каким образом этот баланс вписывается в более широкие рамки позитивной этнической дискриминации. |
The situation surrounding the ABM Treaty is therefore a matter of considerable concern, since for many years the ABM Treaty has underpinned the relative balance and stability in the world and has played a decisive role in curbing the arms race. |
В этой связи вызывает озабоченность ситуация, складывающаяся вокруг Договора по ПРО, который в течение последних десятилетий обеспечивал относительный баланс и стабильность в мире и играл решающую роль в сдерживании гонки ядерных вооружений. |
In 2006, the capital and financial account of the Latin American and Caribbean region was close to equilibrium, with net flows of financial capital showing a larger negative balance than the previous year, at 1.3 per cent of GDP. |
В 2006 году финансовый счет и счет основного капитала Латинской Америки и Карибского бассейна был близок к балансу, при этом пассивный баланс чистых потоков финансового капитала вырос по сравнению с предыдущим годом и составил 1,3 процента от ВВП. |
Paying close attention to long-term development planning since national energy balance is largely determined by long-lived infrastructure of the major energy-consuming sectors, such as transportation, urban lay outs, buildings and industrial plants; |
уделение пристального внимания долговременному планированию развития, поскольку национальный энергетический баланс во многом определяется состоянием долговременной инфраструктуры основных секторов энергопотребления, таких, как транспорт, градостроительство, эксплуатация зданий и промышленных предприятий; |
The view had been expressed that the political, legal, social and economic aspects of the issue needed to be linked and that, in discussions within the United Nations system, the required balance had been lacking. |
Было высказано мнение о том, что политические, правовые, социальные и экономические аспекты этой проблемы должны быть увязаны между собой и что в дискуссиях в системе Организации Объединенных Наций такой необходимый баланс отсутствует. |
It was a masterstroke that ensured both the adequate involvement of a party legitimately concerned and a balance in the text of the Convention that has been at the root of our achievements on the non-proliferation agenda. |
Это был мастерский ход, который обеспечил и адекватное вовлечение стороны, испытывающей законную озабоченность, и баланс в тексте Конвенции, что лежит в основе наших достижений на нераспространенческом поприще. |
A reservation to the provisions of article 4 itself, which precisely stipulates the balance to be struck between the interests of the State and the rights of the individual in times of emergency, would fall in this category. |
К этой категории относится оговорка к положениям статьи 4, в которой точно устанавливается баланс между интересами государства и правами личности в период чрезвычайного положения. |
The equality principle requires that there should be balance and harmony between individual and collective rights and between the rights of the individual and his responsibility to the community and nation. |
Принцип равенства требует обеспечить баланс и гармонию между индивидуальными и коллективными правами, а также между правами отдельного человека и его ответственностью перед обществом и государством. |
For example, the new Croatian passport had been modified to conform with international standards and a more appropriate balance had been reached between the gravity of unlawful behaviour and the sanctions imposed by the Act. |
Например, новый хорватский паспорт был изменен в соответствии с международными стандартами и был установлен более оправданный баланс между тяжестью нарушения закона и строгостью санкций, налагаемых этим законом. |
Missile defences, both national missile defence and theatre missile defence, could therefore heighten tensions between major Powers, jeopardize the global strategic balance and turn back the disarmament clock. |
Поэтому системы ПРО, будь то НПРО или ПРО ТВД, могли бы усугубить трения между основными державами, поставить под угрозу глобальный стратегический баланс и повернуть вспять разоруженческий хронометр. |
In order to maintain a delicate balance, they weighed every word and sentence and, in the interest of finding a compromise, they laboured over their choice of options, strategies and timing. |
Чтобы сохранить тонкий баланс, они взвешивали каждое слово и предложение, а в интересах компромисса они отрабатывали свой комплекс вариантов, стратегий и хронологии. |
We have to work side by side to rectify the balance of power among the principal organs of the United Nations in a manner that supports the role of the General Assembly as the Organization's most democratic and representative organ. |
Мы должны работать бок о бок друг с другом, чтобы восстановить баланс сил между главными органами Организации Объединенных Наций таким способом, который поддерживает роль Генеральной Ассамблеи, как наиболее демократического и представительного органа Организации. |
The issue is how to preserve the fine balance among these priorities in the globalized and interdependent world of today without neglecting or marginalizing some of them, while coping with the problems that some parties consider to be their priority. |
Теперь задача заключается в том, чтобы в сегодняшнем глобализованном и взаимозависимом мире сохранить четкий баланс этих приоритетов, не игнорируя и не вытесняя некоторые из них и одновременно решая задачи, которые некоторые стороны считают приоритетными для себя. |
The establishment of a multilateral mechanism for the provision of nuclear fuel envisaged in the context of non-proliferation might disturb the balance of the rights and obligations of States parties under the current instruments and erode the right to make use of peaceful nuclear applications without discrimination. |
Создание многостороннего механизма по обеспечению ядерного топлива, предусмотренного в рамках режима нераспространения, может нарушить баланс прав и обязательств государств-участников согласно действующим в настоящее время документам и подорвать право на прикладное применение ядерных технологий в мирных целях без дискриминации. |
As noted by Austria, a diplomatic conference "would in all likelihood imply the renewal, not to say repetition, of a very complicated discussion, which would endanger the balance of the text found by the ILC". |
Как отметила Австрия, дипломатическая конференция «по всей видимости, будет означать возобновление, если не сказать повторение, очень сложной дискуссии, которая поставит под угрозу баланс текста, установленный КМП». |
The view was also expressed that in securing the participation of the above organizations, a balance should be maintained between their role as agents of the delivery of social services and their advocacy and watchdog role on issues of public concern. |
Кроме того, было высказано мнение, что в процессе обеспечения участия вышеупомянутых организаций следует поддерживать баланс между их ролью в качестве сторон, оказывающих социальные услуги, и их ролью в решении вопросов, представляющих общественный интерес. |
Section 3 lays down the balance of interests between the coastal State in relation to research activities of other States and international organizations, in its territorial sea and exclusive economic zone and on the continental shelf. |
В этом разделе устанавливается баланс между интересами прибрежного государства и интересами других государств и международных организаций, стремящихся к проведению исследовательской деятельности в его территориальном море и исключительной экономической зоне и на его континентальном шельфе. |
IX. While welcoming the new emphasis on management auditing and consulting, the Advisory Committee trusts that the balance among audit, investigation, evaluation and monitoring will be maintained within the new programme allocation. |
Консультативный комитет, приветствуя уделение особого внимания вопросам ревизии и консультирования в области управления, считает, что необходимо поддерживать баланс между функциями по проведению ревизии, расследований, оценке и контролю в рамках ресурсов, выделяемых для новой программы. |
However, a balance is required between the benefits and costs of regulation, between the degree of external and self-regulation, and concerning the role of speculative interest in the market. |
Вместе с тем необходимо найти баланс между преимуществами и издержками регулирования и между внешним регулированием и саморегулированием, а также в отношении роли спекулятивных операций на рынке. |
According to that view, it was necessary to establish a balance in the activities of the General Assembly and the Security Council in the exercise of their respective functions, particularly in the maintenance of international peace and security. |
По их мнению, необходимо установить баланс между деятельностью Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по выполнению их соответствующих функций, особенно в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
LDCs and NFIDCs need to ensure that the current negotiations identify pragmatic approaches which would balance the long-term objective of establishing a fair and market-oriented agricultural trading system on the one hand, and the short-term adjustment costs that maybe incurred by LDCs and NFIDCs on the other hand. |
НРС и РСЧИП необходимо добиться того, чтобы на нынешних переговорах были определены прагматические подходы, обеспечивающие баланс между долгосрочной целью создания справедливой рыночной сельскохозяйственной торговой системы, с одной стороны, и краткосрочными издержками перестройки, которые могут понести НРС и РСЧИП, - с другой. |