Quarterly balance on current account for New Zealand |
Квартальный баланс по текущим операциям Новой Зеландии |
The roles that debt generating and non-debt instruments play in the current account balance are of special importance in terms of financing it. |
С точки зрения финансирования особое значение имеет воздействие на баланс текущего счета увеличения задолженности и не ведущих к задолженности инструментов. |
The balance of revenues and expenditures within a given period equals to zero (in order to avoid generating NEO by this calculation). |
Баланс доходов и расходов в течение определенного периода равен нулю (во избежание возникновения в результате этих расчетов чистых ошибок и пропусков). |
Following fiscal stimulus measures undertaken in 2009, several countries are set to require fiscal austerity measures in order to balance Government budgets. |
После принятия в 2009 году мер государственного стимулирования ряду стран придется ужесточить свою бюджетную политику, с тем чтобы обеспечить баланс государственных счетов. |
A balance must be struck between facilitating reporting by means of a checklist of questions and leaving States sufficient room to exercise their discretion. |
Надо выдерживать баланс между облегчением отчетности за счет контрольного перечня вопросов и оставлением государствам достаточных возможностей для того, чтобы действовать по своему усмотрению. |
Particular consideration must be given to the impact on the protection of civilians of population displacement, foreign military occupation and attempts to change the demographic balance in occupied territories. |
Особое внимание следует уделять воздействию, которое оказывают на защиту гражданских лиц перемещение населения, иностранная оккупация и попытки изменить демографический баланс на оккупированных территориях. |
Some sections of society believed that too much was being done, and there was thus a need to strike a delicate balance. |
По мнению некоторых слоев общества, этим проблемам уделяется слишком много внимания, что заставляет искать устраивающий всех баланс. |
The United States strongly believes that this balance must be maintained if we are to move forward on the issue. |
Соединенные Штаты Америки твердо уверены в том, что этот баланс необходимо поддерживать, для того чтобы мы могли продвигать решение этого вопроса. |
There is a need for African least developed countries to establish a clear regulatory and policy balance for production and trade of biofuels in the interests of safeguarding food security. |
Наименее развитым странам Африки необходимо установить четкий нормативный и политический баланс в отношении производства биотоплива и торговли им при одновременном сохранении своей продовольственной безопасности. |
(b) A balance in terms of mid-term versus final evaluations; |
Ь) обеспечивала баланс между среднесрочными и окончательными оценками; |
That said, other meetings of the Convention comprise multiple interest holders, and a balance must be achieved for all interested parties, including indigenous and local communities. |
Что же касается работы других совещаний в рамках Конвенции, то в них принимают участие многочисленные заинтересованные субъекты, и необходимо соблюдать баланс интересов всех сторон, включая общины коренных народов и местные общины. |
As there is little relationship between these companies and the domestic economy, their effect on the current account balance is close to zero. |
Поскольку эти компании практически не связаны с экономикой страны, их воздействие на текущий платежный баланс близко к нулю. |
The Government of Haiti was urged to take steps to balance the right to property against the economic and social rights of the earthquake victims. |
Правительство Гаити должно принять меры, с тем чтобы обеспечить баланс между правом собственности и экономическими и социальными правами жертв землетрясения. |
A balance must therefore be found between competing policy aims; that required strong coordination both nationally and in partnerships with the relevant United Nations bodies. |
Таким образом, необходимо соблюсти баланс между конкурирующими стратегическими целями, что потребует усиленной координации как на национальном уровне, так и в партнерских отношениях между соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
Justice systems have to balance these tensions and courts - not the executive - must determine whether State secrecy claims are valid in the context of criminal trials. |
Системы правосудия должны найти баланс между этими факторами напряженности, а суды - но отнюдь не органы исполнительной власти - должны определять, являются ли утверждения о защите государственной безопасности правомерными в контексте уголовного разбирательства. |
Moving towards a convention based on the articles might reopen old issues, undermining the careful balance represented by the scope and content of the articles. |
Движение к конвенции, основанной на статьях, может вновь поднять старые проблемы, нарушающие тщательный баланс, достигнутый сферой охвата и содержанием статей. |
The new composition of the Supreme Court reflects a fairly even ethnic balance and is more reform minded and professional than the previous Court. |
Новый состав Верховного суда обеспечивает достаточно справедливый этнический баланс, в большей степени нацелен на проведение реформ и является более профессиональным по сравнению с предыдущим составом суда. |
as at 30 September 2007, and current balance |
на 30 сентября 2007 года и текущий баланс |
The prevention of forest fires that destroy the ecological balance; |
Ь) предотвращение лесных пожаров, нарушающих экологический баланс; |
Stakeholder participation from central or federal authorities to regional councils down to district or municipal level and grass-roots organizations achieves a cultural balance and can offer additional opportunities through the UNCCD process. |
Благодаря участию заинтересованных субъектов из центральных или федеральных органов власти в работе районных советов вплоть до окружного или муниципального уровня, а также низовых организаций достигается баланс культур, и такое участие может создать дополнительные возможности в рамках всего процесса осуществления КБОООН. |
That balance would be determined by such important characteristics as the tribunal's founding instrument, jurisdiction, applicable law, location, composition and financial arrangements. |
Этот баланс будет определяться такими важными характеристиками, как инструмент создания трибунала, сфера юрисдикции, применимое право, место нахождения, состав и механизмы финансирования. |
In recent years, however, the balance has shifted in favour of girls in the senior grade levels of the schools. |
Однако, за последние годы в старших классах школ данный баланс был нарушен в пользу девочек. |
The fragile political balance in the Governorate Council is challenged on the street by a nexus of informal groups associated with smuggling and criminal activities. |
Хрупкий политический баланс в совете этой мухафазы пытается нарушить на улицах города неформальное объединение групп, связанных с контрабандной и уголовной преступностью. |
Fiscal balance (% of GDP) Government revenue |
Финансовый баланс (в % от ВВП) |
First, IIAs needed to strike a proper balance, creating a favourable environment for foreign investment and retaining sufficient regulatory power and discretion for host country Governments. |
Во-первых, МИС должны обеспечивать надлежащий баланс, создавая благоприятную среду для иностранных инвестиций при сохранении достаточных регулирующих функций и полномочий за правительствами принимающих стран. |