Operative paragraph 10 of the resolution on the report of the IAEA interrupts this balance. |
Пункт 10 постановляющей части данной резолюции по докладу МАГАТЭ нарушает этот баланс. |
Given the current international balance of power, the Council has become incapable of facing up to such problems. |
Учитывая нынешний международный баланс сил, Совет уже неспособен решать такие проблемы. |
This can only occur when Governments follow sound macroeconomic policies and carry out the necessary economic reforms to balance growth with social investments. |
Это произойдет лишь тогда, когда правительства начнут проводить рациональную макроэкономическую политику и осуществят необходимые экономические реформы с целью установить баланс между ростом и инвестициями в социальную сферу. |
They sought to balance the preponderance of State consent in the reservations regime and the efficient functioning of monitoring bodies. |
Они преследуют цель установить баланс между преобладающей ролью согласия государств в режиме оговорок и эффективным функционированием органов по наблюдению. |
Thus, there is a need to balance individual rights and family responsibilities. |
Необходимо, таким образом, найти баланс между правами личности и семейными обязанностями. |
Some developing countries have export potential and a positive trade balance in specific EGS sectors. |
Некоторые развивающиеся страны располагают экспортным потенциалом и имеют активный торговый баланс в ряде конкретных секторов ЭТУ. |
Thus, there was a need to find the right balance. |
Таким образом, необходимо найти правильный баланс. |
Its content represents a fine and delicate balance that the Council cannot and must not alter. |
Ее содержание отражает очень хрупкий баланс, который не может и не должен нарушаться Советом. |
A balance is maintained between private sector and public sector representation on the Steering Group. |
В составе Руководящей группы поддерживается баланс представительства частного и государственного секторов. |
But there is, too, a balance with reconciliation, with the development of a community within the emerging country. |
Но это устанавливает также и баланс с примирением, с развитием той или иной общины в рамках формирующейся страны. |
The necessary balance could be achieved by mandating compensation of the victim through supplementary sources of funding. |
Необходимый баланс может быть достигнут путем обязательной выплаты компенсации потерпевшим через дополнительные источники финансирования. |
This balance guarantees the longevity of the legal regime by providing incentives for membership and compliance. |
За счет обеспечения стимулов к членству и соблюдению такой баланс гарантирует долгожительство правового режима. |
A balance must be struck between drafting simple and flexible regulation, and ensuring certainty and administrative transparency. |
Следует установить баланс между налаживанием простого и гибкого регулирования и обеспечением определенности и административной открытости. |
Damage such as reduced flushing, winter icing and erosion can change the vegetation of the area and disrupt the ecological balance. |
При нанесении такого ущерба, как снижение сменности воды, обледенение зимой и эрозия, может измениться растительность местности и нарушиться экологический баланс. |
This is a dangerous development that jeopardizes the institutional and political balance forming the basis of genuine multilateralism. |
Это опасная тенденция, которая ставит под угрозу институциональный и политический баланс, лежащий в основе подлинного принципа многосторонности. |
However it is worth noting in this summary the delicate international balance of rights and responsibilities in areas outside national jurisdiction. |
При этом в настоящем резюме стоит указать на тонкий международный баланс прав и обязанностей в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Mr. Rao said that the draft articles represented a fair and delicate balance among the concerns expressed by Member States. |
Г-н Рао говорит, что проект статей устанавливает справедливый и тонкий баланс с учетом опасений, высказанных государствами-участниками. |
Finally, there should be a balance of interests. |
И наконец, необходимо соблюдать баланс интересов. |
Despite some encouraging signs of progress, a number of hotbeds of tension persist, thus undermining the subregional balance and producing worrying humanitarian scenarios. |
Несмотря на некоторые воодушевляющие признаки прогресса, там сохраняется целый ряд очагов напряженности, чем подрывается субрегиональный баланс и создаются тревожные гуманитарные ситуации. |
The fresh money supply upset the balance of power in Somalia. |
Поступление новых денежных средств нарушило баланс сил, сложившийся в Сомали. |
Often, the political balance is different at the federal level from that at Länder level. |
Баланс политических сил на уровне федеральной власти зачастую отличается от соответствующего баланса на уровне земель. |
In this context, a balance has to be sought between quantitative and qualitative indicators. |
В этой связи необходимо установить баланс между количественными и качественными показателями. |
An insolvency regime needs to balance the advantages of near-term debt collection through liquidation against maintaining the debtor as a viable business through reorganization. |
Режим несостоятельности должен обеспечивать баланс между преимуществами оперативного взыскания задолженности посредством ликвидации и сохранением должника в качестве жизнеспособного коммерческого предприятия с помощью реорганизации. |
A balance must be struck between the need for economic exploitation and the need for conservation. |
Необходимо соблюдать баланс между экономическим использованием и необходимостью охраны природы. |
It is important to maintain that balance, ensuring the integrity of the Rome Statute. |
Важно сохранить этот хрупкий баланс, обеспечив неприкосновенность Римского статута. |