| Operative paragraph 10 of the resolution on the report of the IAEA interrupts this balance. | Пункт 10 постановляющей части данной резолюции по докладу МАГАТЭ нарушает этот баланс. |
| Given the current international balance of power, the Council has become incapable of facing up to such problems. | Учитывая нынешний международный баланс сил, Совет уже неспособен решать такие проблемы. |
| This can only occur when Governments follow sound macroeconomic policies and carry out the necessary economic reforms to balance growth with social investments. | Это произойдет лишь тогда, когда правительства начнут проводить рациональную макроэкономическую политику и осуществят необходимые экономические реформы с целью установить баланс между ростом и инвестициями в социальную сферу. |
| They sought to balance the preponderance of State consent in the reservations regime and the efficient functioning of monitoring bodies. | Они преследуют цель установить баланс между преобладающей ролью согласия государств в режиме оговорок и эффективным функционированием органов по наблюдению. |
| Thus, there is a need to balance individual rights and family responsibilities. | Необходимо, таким образом, найти баланс между правами личности и семейными обязанностями. |
| Some developing countries have export potential and a positive trade balance in specific EGS sectors. | Некоторые развивающиеся страны располагают экспортным потенциалом и имеют активный торговый баланс в ряде конкретных секторов ЭТУ. |
| Thus, there was a need to find the right balance. | Таким образом, необходимо найти правильный баланс. |
| Its content represents a fine and delicate balance that the Council cannot and must not alter. | Ее содержание отражает очень хрупкий баланс, который не может и не должен нарушаться Советом. |
| A balance is maintained between private sector and public sector representation on the Steering Group. | В составе Руководящей группы поддерживается баланс представительства частного и государственного секторов. |
| But there is, too, a balance with reconciliation, with the development of a community within the emerging country. | Но это устанавливает также и баланс с примирением, с развитием той или иной общины в рамках формирующейся страны. |
| The necessary balance could be achieved by mandating compensation of the victim through supplementary sources of funding. | Необходимый баланс может быть достигнут путем обязательной выплаты компенсации потерпевшим через дополнительные источники финансирования. |
| This balance guarantees the longevity of the legal regime by providing incentives for membership and compliance. | За счет обеспечения стимулов к членству и соблюдению такой баланс гарантирует долгожительство правового режима. |
| A balance must be struck between drafting simple and flexible regulation, and ensuring certainty and administrative transparency. | Следует установить баланс между налаживанием простого и гибкого регулирования и обеспечением определенности и административной открытости. |
| Damage such as reduced flushing, winter icing and erosion can change the vegetation of the area and disrupt the ecological balance. | При нанесении такого ущерба, как снижение сменности воды, обледенение зимой и эрозия, может измениться растительность местности и нарушиться экологический баланс. |
| This is a dangerous development that jeopardizes the institutional and political balance forming the basis of genuine multilateralism. | Это опасная тенденция, которая ставит под угрозу институциональный и политический баланс, лежащий в основе подлинного принципа многосторонности. |
| However it is worth noting in this summary the delicate international balance of rights and responsibilities in areas outside national jurisdiction. | При этом в настоящем резюме стоит указать на тонкий международный баланс прав и обязанностей в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Mr. Rao said that the draft articles represented a fair and delicate balance among the concerns expressed by Member States. | Г-н Рао говорит, что проект статей устанавливает справедливый и тонкий баланс с учетом опасений, высказанных государствами-участниками. |
| Finally, there should be a balance of interests. | И наконец, необходимо соблюдать баланс интересов. |
| Despite some encouraging signs of progress, a number of hotbeds of tension persist, thus undermining the subregional balance and producing worrying humanitarian scenarios. | Несмотря на некоторые воодушевляющие признаки прогресса, там сохраняется целый ряд очагов напряженности, чем подрывается субрегиональный баланс и создаются тревожные гуманитарные ситуации. |
| The fresh money supply upset the balance of power in Somalia. | Поступление новых денежных средств нарушило баланс сил, сложившийся в Сомали. |
| Often, the political balance is different at the federal level from that at Länder level. | Баланс политических сил на уровне федеральной власти зачастую отличается от соответствующего баланса на уровне земель. |
| In this context, a balance has to be sought between quantitative and qualitative indicators. | В этой связи необходимо установить баланс между количественными и качественными показателями. |
| An insolvency regime needs to balance the advantages of near-term debt collection through liquidation against maintaining the debtor as a viable business through reorganization. | Режим несостоятельности должен обеспечивать баланс между преимуществами оперативного взыскания задолженности посредством ликвидации и сохранением должника в качестве жизнеспособного коммерческого предприятия с помощью реорганизации. |
| A balance must be struck between the need for economic exploitation and the need for conservation. | Необходимо соблюдать баланс между экономическим использованием и необходимостью охраны природы. |
| It is important to maintain that balance, ensuring the integrity of the Rome Statute. | Важно сохранить этот хрупкий баланс, обеспечив неприкосновенность Римского статута. |