A certain balance should therefore be established among the Council's functions - all the more so because the success of mediation initiatives offers one of the most complete and concrete responses to the issue of peacekeeping operations, which are increasingly costly. |
Поэтому должен быть установлен определенный баланс между функциями Совета, особенно с учетом того, что успех усилий по посредничеству является одним из наиболее полных и конкретных ответов на проблему операций по поддержанию мира, которые становятся все более дорогостоящими. |
Care would, however, be needed to ensure that an appropriate balance is maintained between Parties and observers; |
Вместе с тем, наверно, потребуется внимательное отношение к вопросу об обеспечении того, чтобы между Сторонами и наблюдателями поддерживался надлежащий баланс; |
It was not an easy task to try to maintain optimum balance among the differing interests on the issues, which address the essential precepts and the range of perspectives on security. |
Было нелегко постараться сохранить оптимальный баланс между различными интересами в отношении вопросов, которые касаются основополагающих предпосылок безопасности и самых различных взглядов на этот вопрос. |
Thus, where once they served as a deterrent believed to help redress the international strategic balance, nuclear weapons currently posed a grave threat to international peace and security. |
Таким образом, если в прошлом оно служило сдерживающим фактором, который мог помочь восстановить международный стратегический баланс, в настоящее время ядерное оружие представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Kenya believed that the continued development of missile defence systems by some States threatened to introduce a new arms race, as other States were bound to increase their nuclear arsenals in order to establish a balance. |
Кения считает, что продолжающаяся разработка систем ракетной обороны некоторыми государствами грозит новым витком гонки вооружений, поскольку другие государства будут стремиться увеличить свой ядерный потенциал, для того чтобы восстановить баланс. |
It is proposed that the civil society and local government partnerships under various sub-themes would be reviewed with the following characteristics: trust, respect, ownership, long-term shared responsibility, reciprocal obligations, equality of decision-making, mutuality and balance of power. |
В этой связи предлагается рассмотреть партнерские отношения между гражданским обществом и местными органами власти в контексте различных подтем и с учетом следующих параметров: доверие, уважение, собственность, долгосрочная взаимная ответственность, взаимные обязательства, равноправие в области принятия решений, взаимность и баланс властных полномочий. |
We believe that it is the prerogative of Member States to discuss and propose remedial measures within intergovernmental bodies and establish criteria for consolidating identical reports on cross-cutting subjects, while maintaining balance among various issues. |
Мы считаем, что это прерогатива государств-членов обсуждать и предлагать корректирующие меры в рамках межправительственных органов и разрабатывать критерии для объединения идентичных докладов по смежным темам, при этом сохраняя баланс между различными вопросами. |
Peace and security cannot be established in the Middle East while a grave disparity persists between in the rights and obligations of the Sstates of the region, that which upsets its balance of power. |
Мир и безопасность на Ближнем Востоке нельзя установить при наличии серьезного несоответствия в правах и обязанностях между государствами этого региона, которое нарушает баланс сил. |
The fact that it has remained idle for the fourth consecutive year is again testimony to our failure to agree on a programme of work capable of striking a balance among diverse interests and priorities. |
Тот факт, что она уже четвертый год подряд предается праздности, вновь свидетельствует о нашей неспособности согласовать программу работы, позволяющую выдерживать баланс между различными интересами и приоритетами. |
Particular consideration must be given to the implications for the protection of civilians in armed conflicts aggravated by population displacements, foreign military occupation, attempts to change the demographic balance in occupied territories and the illicit exploitation of natural resources therein. |
Особое внимание должно уделяться отрицательно сказывающимся на защите гражданского населения в вооруженных конфликтах факторам, которые усугубляются вынужденными перемещениями населения, иностранной военной оккупацией, попытками изменить демографический баланс на оккупированных территориях и незаконной эксплуатацией их природных ресурсов. |
Mr. Lindenmann said that his Government attached special importance to the concept of "equitable balance of interests", as set forth in draft articles 9 and 10. |
Г-н Линденманн говорит, что его правительство придает особое значение понятию "справедливый баланс интересов", которое излагается подробно в проектах статей 9 и 10. |
Arguably, where there is no interest in preserving the enterprise as a whole for possible sale as a going concern, the balance in liquidation should tilt in favour of upholding the contractual rights of secured creditors. |
Можно предположить, что в тех случаях, когда не существует заинтересованности в сохранении предприятия в целом для его возможной продажи в качестве функционирующей хозяйственной единицы, такой баланс в процессе ликвидации должен склоняться в сторону подтверждения договорных прав обеспеченных кредиторов. |
Some sources report that, as a deliberate policy of the Government, refugees are settled in areas with an Uzbek majority to change the ethnic balance of these areas. |
Согласно некоторым источникам, правительство намеренно проводит политику расселения беженцев в районах проживания узбекского большинства, с тем чтобы изменить этнический баланс в этих районах. |
One country reduced the impact of rising oil prices on its balance of trade by hedging oil imports through structured finance instruments and derivatives such as forwards, futures, swaps and options. |
Одна страна ослабила воздействие повышения цен на нефть на свой торговый баланс посредством хеджирования импорта нефти за счет использования инструментов структурированного финансирования и таких финансовых производных, как форвардные сделки, фьючерсы, свопы и опционы. |
Our delegation would like the draft plan of action to balance the interests of all groups of States, including countries with economies in transition - a group to which the Republic of Moldova belongs. |
Наша делегация выступает за то, чтобы План действий, который будет принят сегодня, сохранил баланс интересов всех групп государств, включая страны с переходной экономикой, к которым относится и Республика Молдова. |
This institution needs to regain its balance and to listen to the fainting voice of humanity in a universal chorus proclaiming global peace, justice, prosperity and equality for all. |
Этой Организации необходимо восстановить баланс и прислушаться к голосу человечества, который слышен все меньше в универсальном хоре, провозглашающем мир во всем мире, справедливость и равенство для всех. |
For the purposes of determining the priority of distribution of the proceeds of the estate in liquidation, many laws adopt the general principle that creditors be ranked by categories which reflect a balance of the legal and commercial relationships entered into with the debtor. |
Для определения порядка очередности при распределении выручки от ликвидируемой конкурсной массы в законодательстве многих стран принят общий принцип, согласно которому кредиторы должны быть разбиты на категории, отражающие баланс правовых и коммерческих связей с должником. |
The ratios in paragraph 142 above provide a benchmark against which to assess if there is an "equitable allocation" and an "overall balance of responsibilities". |
Коэффициенты, приведенные в пункте 142, формируют критериальную основу, на которой можно оценить, существуют ли "справедливое распределение" и "общий баланс ответственности". |
It would be a mistake to move too soon to a process that might cause the Committee to go back over issues that had already been resolved and upset the existing careful balance. |
Было бы ошибкой слишком быстро переходить к процессу, в котором Комитет может оказаться вынужденным вновь вернуться к вопросам, которые уже были разрешены, и нарушить нынешний четко продуманный баланс. |
It also reminded the State party of the balance that needed to be struck between freedom of expression and the requirements of the Convention, particularly with respect to members of political parties. |
Он также напомнил государству-участнику о необходимости соблюдать баланс между правом на свободное выражение своего мнения и требованиями Конвенции, особенно в том, что касается членов политических партий. |
The organizations would also have to acknowledge that an equitable balance of responsibilities for common services has become an increasingly evasive objective and, hence, to accept the incorporation of administrative support costs in the cost-sharing methodologies. |
Организациям придется также признать, что справедливый баланс ответственности за общие службы стал недостижимой целью, и в этой связи согласиться на включение административных вспомогательных расходов в формулу распределения затрат. |
Similarly, some expressed the view that the immediate concern to attend the needs of member States with technical assistance might have crowded out research and analysis; striking the right balance was important. |
Аналогичным образом некоторые из них выразили то мнение, что непосредственное внимание удовлетворению потребностей государств-членов в технической помощи, возможно, имело издержки для исследований и анализа: необходимо поддерживать правильный баланс. |
The representative of Uganda, speaking on behalf of the African Group, said that the stocktaking document was balanced, and that balance should be maintained in the final version. |
Представитель Уганды, выступая от имени Группы африканских государств, назвал документ, посвященный анализу, сбалансированным, подчеркнув, что этот баланс следует сохранить и в окончательном варианте. |
In terms of its real meaning, it bespoke a balance of terror, a cold-war calculation that the physical security and ultimate fate of hundreds of millions of human beings had to be held hostage to the prospect of instant annihilation. |
Если говорить о его реальном смысле, то он провозглашает собой баланс страха - присущий временам "холодной войны" расчет на то, что физическую безопасность, а в конечном счете и судьбу сотен миллионов человеческих существ следовало держать в зависимости от призрака моментального истребления. |
This balance should be based on a strong consensus on the goals and methods among all stakeholders, and well integrated into the policy framework for other sectors. |
Этот баланс должен основываться на прочном консенсусе всех заинтересованных сторон в отношении целей и методов и быть надлежащим образом интегрирован в политику других секторов. |