He emphasized that it was invidious to the peoples of the world for supposed security to rest on a morally repugnant nuclear balance of terror. |
Он подчеркивает, что народы мира не приемлют так называемую «безопасность», в основе которой лежит чуждый человеческой морали ядерный баланс страха. |
The text to be adopted does not represent, as many would have us believe, a balance in negotiating positions. |
Подлежащий утверждению текст вовсе не представляет собой - как многим хотелось бы, чтобы мы поверили, - баланс согласованных позиций. |
Ms. Sabo (Canada) said it was important to strike the right balance by singling out the essential elements of the concession contract without creating an exhaustive list. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что важно обеспечить правильный баланс путем выделения существенных элементов концессионного договора без составления исчерпывающего перечня. |
I am not the first to mention that political will, balance, determination and vision are key elements in moving forward the activity of the Conference. |
И я не первой говорю, что в качестве ключевых факторов для поступательного продвижения деятельности Конференции выступают политическая воля, баланс, целеустремленность и прозорливость. |
Figure II Latin America and the Caribbean: central Government revenues, primary spending and primary balance |
Латинская Америка и Карибский бассейн: доходы государственного бюджета, первоочередные расходы и первичный баланс |
Identifying the perpetrators is also essential in order to shift the balance from victims living in shame to shaming the perpetrators. |
Крайне важным является выявление лиц, которые совершают подобные преступления, чтобы изменить баланс и сместить акцент с тех жертв, которым приходится жить в атмосфере стыда, на посрамление преступников. |
Equal participation of women and men in decision-making will provide a balance that more accurately reflects the composition of society and is needed in order to strengthen democracy and promote quality growth. |
Равноправное участие женщин и мужчин в процессе принятия решений должно обеспечить баланс, более четко отражающий состав общества и необходимый для укрепления демократии и содействия качественному росту. |
Fiscal balance (% of GDP) |
Финансовый баланс (% от ВВП) |
The Linas-Marcoussis Agreement requires us to ensure balance in the composition of the Government, but it does not bind the fate of the Republic to specific individuals. |
Соглашение Лина-Маркуси обязывает нас соблюдать баланс при формировании правительства, однако оно не связывает судьбу Республики с конкретными лицами. |
The African Union further believes that there is a need to improve the balance of competencies and the relationship between the General Assembly and the Security Council. |
Африканский союз также считает, что необходимо улучшить баланс полномочий и отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Sawn softwood balance in Europe, 2003 - 2004 |
Баланс пиломатериалов хвойных пород в Европе, |
Sawn softwood balance in CIS, 2003 - 2004 |
Баланс пиломатериалов хвойных пород в СНГ, |
Pulp, paper and paperboard balance in Europe, 2003 - 2004 |
Баланс целлюлозы, бумаги и картона в Европе, |
The key to the success of the Treaty is the balance it strikes between three concepts: non-proliferation, nuclear disarmament and access to peaceful nuclear technology. |
Залогом успеха Договора является проводимый им баланс между тремя концепциями: нераспространение, ядерное разоружение и доступ к мирной ядерной технологии. |
A proper balance must be struck between the policy-setting authority of the legislative bodies and the Secretary-General's accountability for implementing those policies. |
Необходимо обеспечить надлежащий баланс между полномочиями директивных органов по определению политики и подотчетностью Генерального секретаря в связи с осуществлением этой политики. |
The protocol should neither amend the Convention nor alter the balance struck therein with regard to protection of United Nations personnel. |
Протокол не должен ни вносить поправки в Конвенцию, ни нарушать баланс, достигнутый в отношении защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
A trade balance surplus and an approved deficit in the general State budget; |
активный торговый баланс и утвержденный дефицит общегосударственного бюджета; |
The culture of living in harmony with nature, which is inherent in nomadic civilization, allows the preservation of the delicate ecological balance of natural habitats. |
Культура жизни в гармонии с природой, которая присуща для цивилизации кочевников позволяет сохранять хрупкий экологический баланс естественной среды обитания. |
Young people urge Member States to comply with internationally agreed labour standards, to ensure the fair pricing of commodities on the global market and to balance environmental integrity with economic growth. |
Молодежь призывает государства-члены соблюдать международно признанные нормы труда, обеспечивать справедливые цены на товары на глобальном рынке и сохранять баланс между сохранностью окружающей среды и экономическим ростом. |
We felt that this was the balance necessary to safeguard the effectiveness of the United Nations in maintaining international peace and security. |
Мы считали, что это обеспечивает необходимый баланс, гарантирующий эффективность деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности. |
Nor can we accept the argument that the security situation and the international balance of power mandate a change in the way we view disarmament issues. |
Мы также не можем согласиться с аргументом о том, что положение в области безопасности и международный баланс сил требуют изменений нашего видения проблем разоружения. |
The Security Council no longer reflects today's geopolitical realities, but rather a 1945 balance of power that no longer exists. |
Совет Безопасности более не отражает сегодняшнюю геополитическую картину; он отражает баланс сил 1945 года, которого больше нет. |
The embargo has negative implications for Cuba's balance of trade and foreign exchange earnings, as well as for the country's volume of production. |
З. Эмбарго оказывает негативное воздействие на баланс торговли и поступления в иностранной валюте Кубы, а также на объем производства страны. |
Can we really redress the balance in this manner? |
Сможем ли мы таким образом исправить нарушенный баланс? |
The challenge before us is to find the appropriate balance so as to achieve greater synergy between the various modalities of financing. |
Стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы найти надлежащий баланс, который позволит достичь большей согласованности между различными способами финансирования. |