| The overall balance has increasingly shifted away from a development agenda. | Общий баланс все сильнее отклоняется от повестки дня в области развития. |
| A balance needed to be reached to ensure that the regulator was both independent and responsive to the broad policies of the government. | Необходимо найти баланс для обеспечения того, чтобы регулирующий орган одновременно был независимым и чутко реагировал на общие цели политики правительства. |
| It was thus necessary to strike a delicate balance. | Таким образом, в этом случае необходимо найти точный баланс. |
| A better balance must be struck between knowledge generation and capacity development, as well as the transformation of policy advice into specific projects. | Необходимо обеспечить оптимальный баланс между генерированием знаний, укреплением потенциала и трансформацией рекомендаций по вопросам политики в конкретные проекты. |
| The balance in accounts payable denotes the accumulated interest until instructions regarding its utilization are received from the donor. | Баланс кредиторской задолженности отражает накопленные проценты до получения указаний доноров в отношении его использования. |
| The objective of a truth and reconciliation commission would be to re-establish balance in society following the conflict. | Задача комиссии по установлению истины и примирению будет состоять в том, чтобы установить баланс в обществе в период после окончания конфликта. |
| At the same time, a reasonable balance needed to be found between energy supply security and environmental protection. | Одно-временно необходимо обеспечить разумный баланс между стабильностью поставок энергии и защитой окружающей среды. |
| BiH demographic balance as of 31 March 2001 | Демографический баланс БиГ по состоянию на 31 марта 2001 года |
| Agencies need to monitor this issue to ensure that they are achieving the right balance. | Учреждениям необходимо держать этот вопрос в поле зрения, с тем чтобы обеспечить правильный баланс. |
| The trust fund balance was positive at the end of the period. | К концу этого периода баланс целевого фонда оставался положительным. |
| He called upon the United States Government to ensure an appropriate balance. | Он призвал правительство Соединенных Штатов обеспечить в этой связи надлежащий баланс. |
| The Middle East is a special region in that regard, which shows that there is no qualitative balance when it comes to weapons. | Ближний Восток является особым регионом в этом отношении, поскольку здесь отсутствует качественный баланс в вооружениях. |
| It was important to balance cooperation and confidentiality. | Важно поддерживать баланс между сотрудничеством и сохранением конфиденциальности. |
| Future partnership decisions will need to balance the requirements of new potential partners with the mandate and capacity of the FRA staff. | При принятии решений о налаживании партнерства в будущем необходимо будет обеспечивать баланс между потребностями нового потенциального партнера и мандатом и возможностями сотрудников, занимающихся ОЛР. |
| The challenge is to balance an increased level of engagement with a comprehensive risk management strategy. | Секция стремится обеспечить необходимый баланс между все более активной деятельностью Миссии и комплексной стратегией управления рисками. |
| A balance should be struck between the need to address climate change and the requirements of development. | Необходимо установить баланс между необходимостью решения проблем, связанных с изменением климата, и потребностями развития. |
| A vital balance could be established by expressly excluding constitutional heads of State with merely nominal or ceremonial functions from individual criminal responsibility. | Этот жизненно важный баланс может быть найден через явно выраженное исключение глав государств, исполняющих, согласно Конституции, лишь номинальные или церемониальные функции, из правил иммунитета от личной уголовной ответственности. |
| A balance must be found between short-term and long-term plans for the promotion of the rule of law in countries emerging from conflict. | Необходимо найти баланс между краткосрочными и долгосрочными планами укрепления верховенства права в выходящих из конфликта странах. |
| The NPT's three pillars, which are mutually reinforcing, ensure the necessary balance of that instrument. | Три основных элемента ДНЯО, которые взаимно дополняют друг друга, обеспечивают необходимый баланс этого документа. |
| This balance is essential to achieve the objectives of cross-border insolvency legislation. | Этот баланс чрезвычайно важен для достижения целей законодательства о трансграничной несостоятельности. |
| The global economic balance of power had changed significantly since the founding of the Bretton Woods institutions, 60 years earlier. | Экономический баланс сил в мире существенно изменился с момента создания 60 лет назад бреттон-вудских учреждений. |
| Once again, there was a need to take a fresh look at the economic theories and find a new balance. | Можно еще раз повторить, что существует потребность по-новому взглянуть на экономические теории и найти новый баланс. |
| Thus the inclusion of the proposed amendment would upset the balance of the draft text. | Таким образом, включение предлагаемой поправки нарушит баланс проекта текста. |
| Here as nowhere else, we must be willing to strike a reasonable compromise based on a balance of interests. | Здесь как нигде необходима готовность идти на разумный компромисс, опирающийся на баланс интересов. |
| Our work, struggle and task are to seek a balance among all human beings. | Наша работа, борьба и задача заключаются в том, чтобы найти разумный баланс между всеми людьми. |