The income balance was very similar to the previous year, with a deficit of $88 billion. |
Баланс доходов был сведен с дефицитом в 88 млрд. долл. США, что практически соответствует уровню предыдущего года. |
It is of paramount importance that such groundwork be sustained and further built upon, with the required balance at headquarters and in the field. |
Необходимо, чтобы это ядро специалистов сохранялось и укреплялось и при этом поддерживался требуемый баланс в штаб-квартире и на местах. |
It's a technique that consists of harmonizing your psychosomatic balance, but it doesn't help with simple lumbago. |
Суть в том, что массажист пытается восстановить психосоматический баланс тела, но это вряд ли поможет от боли мышц в спине. |
Accordingly, the Secretary-General has reiterated the importance of work-life balance policies, most recently in a message on 15 May 2012 to mark the International Day of Families. |
Генеральный секретарь, в свою очередь, неоднократно подчеркивал важность стратегий, обеспечивающих баланс служебных и семейных обязанностей, в последний раз сделав это в Послании по случаю международного дня семей 15 мая 2012 года. |
Member States are also encouraged to strengthen parental leave provisions, flexible working arrangements, gender equality and support for childcare arrangements and enhance paternal involvement to improve work-family balance. |
Резолюция также содержит призыв к государствам-членам усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда, содействовать гендерному равенству и оказывать поддержку механизмам ухода за детьми, повышать отцовскую вовлеченность и оптимизировать баланс между работой и семьей. |
The research undertaken focused on the issues of concern to the international community and families themselves: family poverty, work-family balance and intergenerational solidarity. |
В ходе проводимых исследований основное внимание уделялось вопросам, беспокоящим международное сообщество и сами семьи: семейная нищета, баланс семейных и производственных обязанностей и солидарность поколений. |
His delegation was concerned at reports from Amnesty International and Human Rights Watch suggesting that the right balance of interests was not being struck in the use of drones. |
Его делегация выражает обеспокоенность в связи с отчетами организаций "Международная амнистия" и "Хьюман райтс уотч", в которых содержатся предположения о том, что в области использования беспилотников правильный баланс интересов не установлен. |
It is increasingly recognized that the status quo is costly for everyone and that a balance is needed between new financing, standstills, debt restructuring and adjustment programmes. |
Сейчас все шире признается, что сохранение статус-кво обходится слишком дорого для всех и что необходимо обеспечить баланс между программами внедрения новых форм финансирования, поиска путей выхода из тупиковых ситуаций, использования механизмов реструктуризации задолженности и применения мер корректировки. |
However, it is becoming increasingly difficult to balance internal oversight requirements with the 16 separate funding sources for OIOS resources, particularly with respect to extrabudgetary-funded operations. |
Однако становится все труднее и труднее обеспечивать баланс между потребностями в области внутреннего надзора и ресурсами УСВН, поступающими из 16 различных источников финансирования, особенно в том, что касается операций, финансируемых за счет внебюджетных средств. |
After June, there was a month-by- month fall in the cash balance, until the negative year-end forecast position. |
После июня сальдо денежной наличности с каждым месяцем все больше уменьшалось, и на конец года прогнозируется пассивный баланс. |
The solution shall be continuously saturated at room temperature and pressure with 0.414 kPa (0.06 psia) hydrogen sulphide (balance nitrogen). |
Раствор постоянно поддерживают в насыщенном состоянии при комнатной температуре и давлении 0,414 кПа (0,06 фунта на квадратный дюйм) при помощи сероводородной кислоты (баланс азота). |
As always, there is also a tactical dimension in that negotiators are unwilling to reveal their positions until the cross-sector/cross-theme balance becomes clearer. |
Как и всегда в подходах участников переговоров присутствуют тактические аспекты, означающие, что они не раскроют до конца своих позиций, пока не станет более ясным баланс между секторами/темами. |
ZEF promotes international multidisciplinary research efforts to analyse trends in society and technology using a range of methodologies (including input-output/materials balance flows, etc.). |
Целью ФНВ является содействие международным усилиям в области многодисциплинарных научных исследований, предназначенных для анализа тенденций в обществе и технологии с использованием целого ряда методологий (включая метод потоков «затраты - выпуск/материальный баланс» и т.д.). |
Constitutions provide modest checks, but private associations of professionals, religions, and regions - the heart of civil society - provide the deeper balance. |
Хотя конституция и обеспечивает определенный уровень контроля, но именно частные ассоциации профессионалов, религиозных конфессий и регионов - сердце гражданского общества - в силах обеспечить более глубокий баланс. |
The exit wound is in the parietal area so it's possible that the motor cortex was unaffected which would have allowed basic functions - coordination, balance and movement. |
Выходное ранение в теменной области, так что, есть вероятность, что двигательная зона коры головного мозга не пострадала, что в свою очередь оставило бы основные функции - координацию, баланс и движение. |
Australia, as the world's largest coal exporter and with 80 per cent of electricity generated with coal, realizes that energy-related mitigation measures could impact on the national economy and its trade balance. |
В Австралии, которая является крупнейшим мировым экспортером угля и в которой 80% электроэнергии вырабатывается на основе использования этого энергетического ресурса, существует ясное понимание того, что связанные с энергетикой меры по смягчению последствий изменения климата могут оказать воздействие на национальную экономику и торговый баланс. |
For the first time since 1991, the region's balance of merchandise trade changed signs and showed a modest surplus of US$ 2.3 billion. |
Таким образом, баланс региональной торговли товарами впервые с 1991 года из отрицательного стал положительным и даже достиг незначительного активного сальдо в 2,3 млрд. долл. США. |
The international experts came to the conclusion that the material balance of biological weapons bulk agents, including those weaponized, could not be verified. |
Международные эксперты пришли к выводу о том, что материальный баланс в отношении емкостных боевых биологических агентов, включая агенты, использованные для снаряжения боеприпасов, не поддается проверке. |
For the first time in the decade of the 1990s, the trade balance turned negative, boosting the current account deficit to a high of $16 billion. |
Впервые за все 90-е годы торговый баланс был сведен с пассивным сальдо, в результате чего дефицит по текущим счетам платежного баланса достиг высокого уровня и составил 16 млрд. долл. США. |
We find that notions of a cold-war-like balance of power have returned to the disarmament debate, piggybacking on a military expenditures theme. |
Как мы отмечаем, понятия времен «холодной войны», например баланс силы, вновь обсуждаются в рамках дебатов по разоружению в связи с вопросом о военных расходах. |
The balance will invariably favour the injured State in any case where the failure to provide restitution would |
Баланс предпочтений неизменно будет склоняться в пользу потерпевшего государства во всех случаях, когда необеспечение реституции поставит под угрозу его политическую независимость или экономическую стабильность. |
It is for consideration whether article 16 currently strikes the right balance; any eventual decision on the point must be adequately reflected in the commentary. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, устанавливает ли статья 16 в ее нынешней формулировке правильный баланс; любое возможное решение по этому вопросу должно быть надлежащим образом отражено в комментарии. |
It should explicitly convene and foster multi-stakeholder partnerships and global policy networks, reaching to constituencies beyond Member States and being sure to maintain a fair North-South balance. |
Она должна целенаправленно заниматься налаживанием и продвижением партнерских отношений с участием многих заинтересованных сторон и созданием сетей по вопросам глобальной политики, обеспечивая охват субъектов, помимо государств-членов, и поддерживая при этом справедливый баланс между Севером и Югом. |
Research Councils and other funding bodies could have a role in ensuring that research proposals consider implications for the BTWC and the risk/benefit balance of the work. |
Исследовательские советы и другие финансирующие органы могли бы играть известную роль в обеспечении того, чтобы заявки на исследования учитывали последствия для КБТО и баланс работ в плане соотношения рисков/выгод. |
Police personnel should be able to balance these two sometimes-opposing interests so that they exercise their authority while reducing to a minimum any violation of civil rights. |
Сотрудники полиции должны сохранять баланс между этими двумя, иногда противоречащими друг другу действиями, чтобы, с одной стороны, выполнять свои обязанности и в то же время сводить к минимуму любые нарушения гражданских прав. |