| A regional balance is required in inspections of States parties and in the relevant responsibilities of OPCW. | Для осуществления инспекций в государствах-членах и выполнения соответствующих функций ОЗХО необходим региональный баланс. |
| Those additions disturb the overall balance of the draft resolution. | Эти добавления нарушают общий баланс данного проекта резолюции. |
| The Statute thus reflected a delicate balance that had enabled the Court to gain wide support throughout the international community. | В Статуте отражен, таким образом, хрупкий баланс, который обеспечил Суду широкую поддержку международного сообщества. |
| In addition, that would enable geographical balance to be re-established within the Committee's membership. | Кроме того, это позволит восстановить географический баланс в членском составе Комитета. |
| That approach would ensure an adequate balance of interests among the members and strengthen the trend towards consensus within the Council. | Такой подход позволит обеспечить адекватный баланс интересов его членов и закрепит тенденцию к достижению консенсуса в рамках Совета. |
| It neither reflects the growing number of Members of the United Nations, nor the regional balance. | Он не отражает ни возросшего числа государств-членов, ни региональный баланс. |
| But we also believe that it is important to strike a balance. | Мы также считаем, что в этой связи важно обеспечить необходимый баланс. |
| This also implies that there are many different ways of reaching this balance. | Это также означает, что данный баланс может обеспечиваться различными способами. |
| Those non-nuclear aspects of international security, including economic security and ecological balance, are being considered on a bilateral basis. | Эти неядерные аспекты ее международной безопасности, включая экономическую безопасность и экологический баланс, рассматриваются на двусторонней основе. |
| The forthcoming elections are rightly viewed as an opportunity to establish a more inclusive sectarian balance and shape a new political landscape. | Предстоящие выборы по праву считаются возможностью установить более инклюзивный баланс между группами населения и сформировать новый политический ландшафт. |
| We must understand that the impoverishment of a large share of humankind jeopardizes world balance. | Мы должны понять, что обнищание большей части человечества ставит под угрозу баланс мировых сил. |
| This was the first positive balance to be recorded in over a decade. | Торговый баланс был сведен с активным сальдо впервые за более чем десятилетний период. |
| Getting this balance right strengthens the legitimacy of the sanctions regime and thereby, in the view of Denmark, its efficiency. | Правильный баланс укрепляет законность режима санкций и тем самым, по мнению Дании, его эффективность. |
| The rent is set such that expenditures and revenues in the individual units balance out. | Арендная плата устанавливается таким образом, чтобы соблюдался баланс расходов и доходов конкретной ассоциации. |
| Thus, it is important to balance economic growth with trying to reduce government debt and expenditure, while increasing tax revenues. | Вследствие этого важно найти баланс между экономическим ростом и попытками сократить правительственный долг и расходы при росте налоговых поступлений. |
| The peacekeeping procurement process may not adequately balance its responsibilities for cost-effectiveness and financial responsibility against overriding operational needs for timely response and mission credibility. | Процесс закупок для операций по поддержанию мира, вполне возможно, не способен обеспечить надлежащий баланс меду интересами рентабельности и финансовой ответственности, с одной стороны, и наиважнейшими оперативными потребностями с точки зрения своевременного реагирования и надежности миссии, с другой. |
| The implementation of unilateral plans to build a global antimissile defence would upset the balance of forces. | Реализация односторонних планов строительства глобальной противоракетной обороны нарушает баланс сил. |
| It was essential to maintain a balance in the process whereby transparency was not supported by a questionable concept of confidentiality. | Важно сохранять баланс в процессе, посредством которого транспарентность не поддерживается спорной концепцией конфиденциальности. |
| Allowing too much room for discretion in the taking of countermeasures could upset the balance required to win general acceptance of the draft articles. | Если на усмотрение стороны, принимающей контрмеры, будет оставлено слишком много, это может нарушить баланс, необходимый для обеспечения всеобщего принятия проекта статей. |
| The following new projects were approved: ledger, chart of accounts, trial balance and reporting. | Были утверждены следующие новые проекты: бухгалтерская книга, план бухгалтерских счетов, пробный бухгалтерский баланс и порядок представления отчетности. |
| The balance of obligations varies from one treaty to another. | Баланс обязательств в той или иной Конвенции является разным. |
| A balance must be struck between respect for human rights and the interests of security. | Необходимо установить баланс между уважением прав человека и интересами безопасности. |
| Minority communities hold the balance of power in several assemblies. | В некоторых скупщинах баланс сил поддерживают общины меньшинств. |
| It would appear that the draft convention attempts to strike a balance as regards volume contracts. | Как представляется, данный проект конвенции сопряжен с попыткой установить баланс в отношении договоров на объем. |
| The Staff Union would like to see a fair balance restored. | Союз персонала хотел бы, чтобы справедливый баланс был восстановлен. |