It was necessary to maintain the balance achieved following lengthy discussions, while taking into account the sometimes divergent views of States on various aspects of the topic. |
Необходимо сохранить баланс, достигнутый в результате продолжительных обсуждений, учитывая в то же время иногда существующие расхождения во мнениях среди государств по различным аспектам данной темы. |
The sponsors had sought balance in the draft resolution's condemnation of all acts of terrorism whatever the source or the perpetrators. |
Авторы стремились найти баланс в том, как в проекте резолюции будут осуждены все акты терроризма, независимо от их источника или тех, кто их совершает. |
Ms. Strachwitz (Liechtenstein), speaking also on behalf of Iceland and Switzerland, said that the 2014 version of the resolution demonstrated a continued lack of balance. |
Г-жа Штрахвиц (Лихтенштейн), выступая также от имени Исландии и Швейцарии, говорит, что резолюция в редакции 2014 года свидетельствует о том, что баланс пока найти не удалось. |
The current account balance turned to a small surplus (0.8 per cent of GDP), from an equally small deficit in 2010. |
Баланс счетов по текущим операциям был сведен с небольшим положительным сальдо (в размере 0,8 процента ВВП), тогда как в 2010 году он сводился с таким же небольшим дефицитом. |
Regarding the creation and application of appropriate legislation and other measures to deal with cybercrime, several speakers recommended the adoption of international or regional conventions that could balance the rights of people using the Internet while effectively combating cybercrime. |
В отношении разработки и применения надлежащего законодательства и принятия других мер по борьбе с киберпреступностью ряд выступавших рекомендовали заключить международные или региональные конвенции, которые могли бы установить баланс между правами лиц, использующих Интернет, и эффективным противодействием киберпреступности. |
A new balance must be struck through the adoption of various actions, including: |
Необходимо вновь найти баланс, для чего следует осуществить комплекс мер, в частности по следующим направлениям: |
The Mining Act was designed to balance the interests of mining enterprises with those of various segments of society, including the Sami. |
Цель Закона о горных разработках заключалась в том, чтобы обеспечивать баланс между интересами горных компаний и различными группами общества, включая саамов. |
The Working Party agreed that a careful balance should be struck between public security requirements, on the one hand, and facilitation of transport and trade, on the other. |
Рабочая группа согласилась с тем, что необходимо обеспечить правильный баланс между требованиями охраны общественной безопасности, с одной стороны, и упрощения процедур торговли и перевозок - с другой. |
The SPT is concerned about the use of closed-circuit television surveillance inside some cells, noting the need to balance the right to privacy with security needs. |
ППП озабочен использованием внутренней системы теленаблюдения за некоторыми камерами и отмечает необходимость найти баланс между правом на неприкосновенность частной жизни и необходимостью обеспечения безопасности. |
Freedom of expression had limits, and a balance must be found between freedom of expression and repression of clearly defamatory remarks. |
Свобода выражения мнений имеет пределы, и необходимо поддерживать баланс между свободой выражения мнений и пресечением явно диффамационных высказываний. |
In the context of a census, where a response to the inquiry may be mandatory, it is likely that the national parliament must debate that balance and enshrine the outcome in legislation. |
В контексте переписи, когда предоставление ответов носит обязательный характер, представляется, что национальному парламенту, вероятно, следует обсудить этот баланс и закрепить итоги обсуждения в законодательстве. |
However, starting in the late 1990s and continuing for about one decade, the Sudanese economy recorded good GDP growth, maintained a relatively stable exchange rate, held inflation down to single digits, substantially increased government revenues, and registered a sustainable external balance. |
С конца 1990х годов и на протяжении почти 10 лет для суданской экономики были характерны устойчивый рост ВВП, относительно стабильный валютный курс, сохранение уровня инфляции в пределах однозначных показателей, значительное увеличение государственных доходов и стабильный платежный баланс. |
On the inter-fund, he noted that UNDP and UNOPS had reconciled the issue six years earlier; what remained to be done was finding a way to settle the old balance. |
Что касается межфондовых операций, он отметил, что ПРООН и ЮНОПС договорились по этому вопросу шесть лет назад; остается лишь найти способ согласовать прошлый баланс. |
Meanwhile, the fiscal balance of a number of the subregion's economies was affected by an increase in public spending, especially on social programmes, made as part of efforts to sustain domestic demand. |
При этом на баланс государственного бюджета в ряде экономик субрегиона оказало негативное влияние увеличение государственных расходов, особенно на социальные программы, в рамках усилий по поддержанию внутреннего спроса. |
This would imply that the size of downward adjustments of exports and imports are such that the trade balance for goods reflect the service fee. |
Это подразумевает, что размер понижающих корректировок объемов экспорта и импорта таков, что торговый баланс по товарам отражает плату за услуги. |
Mexico's trade balance appears to have held fairly steady as a proportion of GDP, although its current account deficit narrowed as a result of lower factor income outflows. |
Торговый баланс Мексики, как представляется, сохранял относительную стабильность в процентном отношении к ВВП, хотя ее дефицит платежного баланса по текущим операциям сократился благодаря более низкому оттоку факторных доходов. |
Indigenous peoples have always recognized that the three pillars of sustainable development (economic viability, social inclusion and environmental balance) are not enough to reflect the complexity of indigenous peoples' societies. |
Коренные народы всегда отмечали, что три основных компонента концепции устойчивого развития (экономическая жизнеспособность, социальный охват и экологический баланс) не отражают должным образом всей сложности общественных структур коренных народов. |
Ms. Larina (Russian Federation) said that hate speech on the Internet was a complex problem and that a balance should be sought between repressing incitement to hatred and maintaining the right to free expression. |
Г-жа Ларина (Российская Федерация) говорит, что мотивированные ненавистью заявления в интернете представляют собой сложную проблему, поскольку необходимо найти баланс между противодействием подстрекательству к ненависти и соблюдением свободы самовыражения. |
Born in you, along with all this strife is the power to restore balance to the world. |
Рожденное в тебе, в результате этой борьбы Это сила восстановить баланс в мире |
Suppose I was willing to help you to change the balance of power, which I'm not, Davros will be doing exactly the same things for the Daleks. |
Предположим, я бы хотел помочь вам изменить баланс сил, но Даврос сделает то же самое для Далеков. |
I just like to have somethin' to balance out the farce, you know? |
Просто мне нравится добавлять баланс в весь этот фарс, понимаете? |
At the beginning Rad joined the band as bass player and they increased their efforts on covers to find a correct musical balance, playing all together. |
Вначале Радиус присоединился к полосе как басовый игрок, и они увеличили их усилия на покрытиях, чтобы найти правильный музыкальный баланс, играя все вместе. |
It falls to us, Abraham, the hunters, to keep the balance. |
На нашу долю, Авраам, долю охотников - выпало поддерживать баланс. |
Josepha, is your bank balance $562 as of today? |
Жозефа, ваш баланс на сегодня составляет 562 доллара? |
A balance should be struck between staples and cash crops, which strengthened food security while also allowing for the growth of exports; |
Необходимо найти баланс между основными продовольственными и товарными сельскохозяйственными культурами, который способствовал бы укреплению продовольственной безопасности и в то же время увеличению экспорта; |