| As far as linguistic equality in the media was concerned, the High Council for Radio and Television was intended to watch over the balance. | Что касается языкового равенства в средствах массовой информации, то Высший совет радио и телевидения намеревается обеспечить баланс. |
| There is a magic word in international negotiations and it is the word balance. | На международных переговорах циркулирует некое магическое слово: "баланс". |
| Clearly, in this matter, a balance must be found. | Совершенно очевидно, что в этих вопросах необходимо найти соответствующий баланс. |
| A proper balance must be maintained between the promotional and regulatory activities. | Необходимо поддерживать надлежащий баланс между деятельностью по содействию развитию и регламентирующей деятельностью. |
| With regard to complementarity, the definitive balance required had not yet been struck. | Что касается комплементарности, то требуемый окончательный баланс пока еще не достигнут. |
| A balance should be found between the rights and protection afforded to the accused, victims and witnesses. | Необходимо найти баланс между правами обвиняемых, жертв и свидетелей и предоставляемой им защитой. |
| The balance of power between various organs of the United Nations should be addressed. | Баланс сил между различными органами Организации Объединенных Наций следует рассмотреть. |
| Nor could the balance be redressed satisfactorily by borrowing concepts of interim measures of protection from the field of judicial settlement. | Невозможно восстановить приемлемый баланс и с помощью заимствования концепции временных мер защиты из области судебного урегулирования. |
| In the commentary the Working Group has argued for such a balance. | В комментарии Рабочая группа предложила установить такой баланс. |
| Governments should encourage enterprises to discontinue environmentally unsound ways of production and maintain an ecological balance through macroeconomic regulation, regulatory measures and reasonable incentives. | Правительства должны побуждать предприятия отказываться от способов производства, наносящих ущерб окружающей среде, и поддерживать экологический баланс путем макроэкономического регулирования, принятия нормативных мер и предложения разумных стимулов. |
| The question how that balance should be achieved arose independently of considerations relating to the political system involved. | Вопрос о том, как должен достигаться этот баланс, возникает независимо от соображений, связанных со сложной политической системой. |
| The balance is similar to that of 2001 because of a three-year moratorium on several loans. | Баланс примерно равен балансу 2001 года ввиду трехлетнего моратория на некоторые кредиты. |
| The need to ensure geographical balance in appointing such "friends" was also emphasized, however. | Вместе с тем была подчеркнута и необходимость обеспечивать географический баланс при назначении таких "товарищей Председателя". |
| Nevertheless, this balance is not reflected in the number of female candidates and of women elected. | Тем не менее этот баланс не находит отражения в численности победивших на выборах женщин. |
| The annual trade balance comes to USD 295.87 million (INE 99). | Годовой торговый баланс составляет 295,87 млн. долл. США (НСИ, 1999 год). |
| This dependence on imported fossil fuel creates a considerable burden for the national trade balance. | Такая зависимость от импорта ископаемых топлив создает значительную нагрузку на торговый баланс страны. |
| Agricultural and industrial output stagnated, and the balance of trade gradually worsened. | Сельскохозяйственное и промышленное производство оказалось в стадии стагнации, и торговый баланс постепенно ухудшался. |
| Ways of addressing this challenge include the following: A balance has to be struck between ensuring the quality of services and fostering competition. | К путям достижения этой цели относятся, в частности, следующие: Необходимо найти баланс между обеспечением качества услуг и усилением конкуренции. |
| It is increasingly difficult to balance the two activities. | Обеспечивать баланс этих двух видов деятельности становится все более сложно. |
| Here, too, balance is essential. | Здесь тоже совершенно необходим определенный баланс. |
| Inflation has remained under control, and the trade balance and foreign exchange reserves have strengthened. | Инфляция оставалась под контролем, а торговый баланс и резервы иностранной валюты были укреплены. |
| The text must reflect this balance to accurately reflect the Working Group's discussion and consideration of the international context. | Текст должен отражать этот баланс, с тем чтобы точно передать ход обсуждения и рассмотрения Рабочей группой международного контекста. |
| Of course, there may always be legitimate disagreements over what constitutes the "right balance". | Конечно, всегда может проявляться законное расхождение взглядов в отношении того, что представляет собой "правильный баланс". |
| Implicit within the notion of "balance" is a compromise in which as many competing interests as possible are satisfied as far as possible. | Имплицитно понятие "баланс" означает компромисс, в котором многие конкурирующие интересы удовлетворяются по мере возможности. |
| In each individual case, the right balance must be struck between the requirements of personal responsibility and the interests of the peace process. | Необходимо в каждом отдельно взятом случае находить правильный баланс между требованиями персональной ответственности и интересами мирного процесса. |