Otherwise, it could ask OHCHR to compile information from other sources, for example the documents of specialized institutions, reports submitted to the General Assembly, information communicated by national human rights institutions or others. |
За неимением таковой можно было бы просить Управление Верховного комиссара собрать сведения из других источников, в частности документов специализированных учреждений, докладов, представленных Генеральной Ассамблее, и сведений, полученных от национальных правозащитных учреждений. |
Furthermore, the Secretary-General intends to ask the Office of the Ombudsman, the Office of Human Resources Management and the Departments of Political Affairs, Peacekeeping Operations and Field Support to intensify their communication strategies with the staff of the entire Organization. |
Кроме того, Генеральный секретарь намеревается просить Канце-лярию Омбудсмена, Управление людских ресурсов и департаменты по политическим вопросам, операций по поддержанию мира и полевой поддержки активизировать свои коммуникационные стратегии с персоналом всей Организации. |
With reference to article 2 of the Convention, he proposed that the Committee should ask the Gambia whether the Gambian Constitution set out the principle of non-discrimination and whether the Gambian legal system provided protection against racial discrimination. |
В отношении осуществления статьи 2 Конвенции г-н Эвомсан предлагает Комитету и просить Гамбию указать, закреплен ли в Конституции Гамбии принцип недискриминации и обеспечивает ли совокупность гамбийских законов защиту против расовой дискриминации. |
(b) In many cases, requests are general or unreasonable, and the administration must ask the applicant to submit documentation with more details; |
Ь) часто просьбы носят слишком общий характер или необоснованны, и государственным органам приходится просить подателей конкретизировать такие просьбы; |
In this regard Japan would like to ask all member States to give strong support to the small arms and light weapons draft resolution that Japan, together with South Africa and Colombia, will submit. |
В этой связи Япония хотела бы просить все государства-члены решительно поддержать проект резолюции о стрелковом оружии и легких вооружениях, который Япония представит вместе с Южной Африкой и Колумбией. |
Banks must update their records on a regular basis and in a manner that reflects all changes to the information presented by the account holder as such changes occur, or ask account holders to provide updated information at least every six months. |
Банки должны обновлять их записи на регулярной основе и таким образом, который отражает все изменения в информации, представляемой держателем счета, или просить держателей счетов представлять обновленную информацию по крайней мере один раз в шесть месяцев. |
The future happiness and well-being of our peoples depends on good management of the human environment, and to that end, I would ask this gathering to take away with it the seed of an idea that has awaited planting in fertile soil for many years. |
Счастливая будущая жизнь и процветание наших народов зависят от рационального регулирования окружающей человека природной среды, а для этого я хотел бы просить, чтобы присутствующие на этом совещании делегаты взяли с собой зерно идеи, которое можно было бы посадить в плодородной почве на многие годы. |
I hate to ask this of you, but would you mind coming with us? |
Мне очень неудобно тебя просить, но не могла бы ты поехать с нами? |
So it's too much to ask for a miracle? |
Значит тебя лучше не просить... о чуде? |
It's the least I could ask of you, considering, well this is all your fault, isn't it? |
Это наименьшее, о чем я могла бы просить, учитывая, что... это всё твоя вина, правда? |
I... also wanted to ask you, if I am killed and I have a son, don't let him be taken away from you. |
Я еще я хотел просить вас: ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя. |
Mary, it would be foolish of me to ask you to try not to think about it, but I urge you to get some rest. |
Мария, наверное было бы глупо просить тебя пытаться не думать об этом, но я настоятельно рекомендую тебе немного отдохнуть |
You know, I understand it's a lot for me to come in here and ask you to fight my fight for me. |
Знаете, я понимаю, что слишком просто для меня придти сюда и просить вас драться в моей битве за меня. |
I wouldn't normally ask, Sean, but can I have next week's money as well, please - in advance? |
Я бы не стала просить, Шон, но можешь заплатить и за следующую неделю? |
Look, I hate to ask you, but do you have any connections at Princeton? |
Не хочу просить, но есть у тебя связи в Принстоне? |
That would be the best gift I could ask for, for you to wake up. |
Это был бы лучший подарок, о котором только можно просить Чтобы ты проснулся |
You've taught me that you shouldn't be ashamed to ask for help, right? |
Главное, чему ты меня учила, не бояться просить помощи, правильно? |
Don't get me wrong, I think it's great that you and Julia are together, but do you really have to go ask her to marry you again? |
Пойми меня правильно, я рад что ты и Джулия вместе, но тебе действительно надо просить ее выйти за тебя замуж снова? |
And I wish you wouldn't go, but I know you better, so I'm not going to ask you to stay. |
И я бы хотела, чтобы ты не уходил, но я тебя хорошо знаю, поэтому я не буду просить тебя остаться. |
I know it's not my place to ask, but can you push me down the back staircase? |
Мне конечно неудобно просить, но ты не мог бы меня столкнуть с черной лестницы? |
I hate to ask you, but can you get in touch with her? |
Мне не хочется просить тебя, но не ты мог бы встретиться с ней? |
You men have given so much to your country, and no one has the right to ask any more of you, |
Вы стольким пожертвовали ради своей страны, что никто не имеет права просить от вас большего, |
How could I ask one of my men to do something I would not? |
Как я могла просить одного из своих людей сделать то, чего сама бы не сделала? |
It is also not plausible that she would live in a house full of strangers yet not know even after four months of living with them who they were or what their names were, and would not ask to contact her family during all that time. |
Также трудно представить, что она могла прожить в доме, полном незнакомых людей, и при этом после четырех месяцев жизни с ними не знать, кто они и как их зовут, и все это время не просить связаться с ее семьей. |
It was inappropriate, he said, for small island developing States to ask the parties to the Protocol to request their own Governments to tackle issues relevant to the Protocol at the Third International Conference on Small Island Developing States. |
Он сказал, что малым островным развивающимся государствам не следует просить Стороны Протокола обратиться к их собственным правительствам с просьбой решить относящиеся к Протоколу вопросы на третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам. |