In that regard, I would ask that the present letter and the attached article, which appeared in the 13 September New York Times, be distributed as a document of the Security Council and the General Assembly. |
В этой связи я хотел бы просить распространить в качестве документа Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи настоящее письмо и прилагаемую статью, которая была опубликована в газете «Нью-Йорк таймс» 13 сентября. |
I therefore reserve the right to revert to the Council at any time in the course of the operation of the Special Court and ask it to reconsider alternate means of financing the Court. |
Поэтому я сохраняю за собой право вновь обратиться к Совету в любое время в ходе функционирования Специального суда и просить его еще раз рассмотреть альтернативные методы финансирования Суда. |
We would ask fellow Member States not to wait for the conference to establish stronger ties with their neighbours, but to arrive at the conference with those stronger ties already cemented as an achievement. |
Нам хотелось бы просить дружественные нам государства-члены для установления более прочных связей со своими соседями не ждать проведения этой конференции, а прибыть на нее с уже закрепленными как достижение связями между собой. |
After 36 years, and today at the United Nations, what more can I ask for? |
Проработав 36 лет в Организации Объединенных Наций, о чем еще я могла бы просить? |
On behalf of women refugees, I simply ask the Council to set the political conditions to make it possible for them to improve their situation and to see a future for themselves and their children - for their sons and daughters. |
Во имя женщин-беженок я хотел бы просить Совет определить политические условия, с тем чтобы дать этим женщинам возможность улучшить свое положение, а также дать им надежду на лучшее будущее для себя и для их детей - для их сыновей и дочерей. |
The Committee had deferred the matter to its resumed 1998 session, at which it had decided to ask the organization to submit a new application for consultative status which the Committee would examine at a future session (see E/1998/72). |
Комитет перенес рассмотрение этого вопроса на свою возобновленную сессию 1998 года, на которой он постановил просить организацию направить новое заявление о предоставлении консультативного статуса, которое Комитет рассмотрел бы на одной из будущих сессий (см. Е/1998/72). |
Under the new legislation on flexible working hours, employees could ask employers to reduce or extend their working hours, and the employer could refuse only for good reasons, which must be stated. |
По новому законодательству о гибких часах работы работники могут просить работодателей сократить или увеличить их часы работы, а работодатель может отказать в этом лишь по веским причинам, которые должны быть обоснованы. |
Therefore, I would like to ask the Council, keeping in mind the vast experience of this body, to contribute actively to defining the mandate of the European force in a way that will contribute to the further stabilization of the country. |
Поэтому я хотел бы просить Совет, учитывая его богатый опыт, активно содействовать определению мандата европейских сил таким образом, чтобы это содействовало дальнейшей стабилизации страны. |
Mr. DIACONU, supported by Mr. SHAHI, said that, as there was little time to ask for further summarization of the Japanese Government's comments, he advocated inclusion of the abbreviated version thereof in the report. |
Г-н ДЬЯКОНУ при поддержке г-на ШАХИ говорит, что, поскольку остается очень мало времени, для того чтобы просить японское правительство еще больше сократить резюме своих комментариев, он выступает за включение имеющегося сокращенного варианта этих комментариев в доклад. |
He considered the report was too long and suggested that the Committee should decide, in cases like Australia, to ask for only a few critical questions to be addressed in order to ensure that reports did not exceed 50 pages. |
Считая доклад слишком длинным, он предлагает, чтобы Комитет решил просить в случаях, подобных австралийскому, чтобы рассматривались лишь некоторые острые вопросы и чтобы доклады не превышали 50 страниц. |
He agreed with Mr. Bossuyt that the Committee should ask the Algerian Government to review and amend the legislation, but failed to see how the Committee could assert that Algeria prohibited the use of other languages if the Algerian delegation itself had spoken in French. |
Он согласен с г-ном Боссайтом, что Комитет должен просить алжирское правительство пересмотреть свое законодательство и внести в него поправку, но он не видит, каким образом Комитет может утверждать, что Алжир запрещает применение других языков, если алжирская делегация сама выступала на французском языке. |
He failed to see why the Committee should not ask a State which had recognized the Committee's competence under article 14 to make the remedy available under that provision known if it appeared that the population was not aware of that possibility. |
Ему непонятно, почему Комитет не должен просить государство, которое признает компетенцию Комитета по статье 14, распространять сведения об имеющихся средствах судебной защиты в соответствии с известным положением, если ему представляется, что население соответствующей страны не осведомлено о такой возможности. |
In a general comment before the vote, one delegation stated that in the light of new elements brought before the Committee by ASOPAZCO, it had no other choice but to ask the Committee to reconsider its decision. |
Выступая перед голосованием с замечаниями общего порядка, делегация одной страны заявила, что с учетом новых элементов, представленных Комитету АСОПАСКО, у нее нет иного выхода, как просить Комитет пересмотреть свое решение. |
Finally, with a view to seeking the most appropriate amendment to the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, I would kindly ask you to transmit this letter to the President of the Security Council for his consideration and that of the members of the Council. |
И наконец, в целях выработки наиболее подходящей поправки к Уставу Международного уголовного трибунала по Руанде я хотела бы просить Вас препроводить настоящее письмо Председателю и членам Совета Безопасности для его рассмотрения. |
The Conference concluded at its 1995 plenary session that in programme elements where several international organizations are actively working, it would be useful for the Conference to ask one agency to serve as the "rapporteur" for work in that field. |
На своей пленарной сессии 1995 года Конференция сделала вывод о том, что в рамках тех программных элементов, где активно работают несколько международных организаций, Конференции было бы полезно просить какую-то одну организацию выступать в качестве "докладчика" по работе в этой области. |
I would like to ask those delegations that have made suggestions for change in paragraphs 14, 15, 18, 24, 27 and 29 whether the text in front of them corresponds to the suggestions. |
Я хотел бы просить те делегации, которые вносили предложения по изменениям в пунктах 14, 15, 18, 24, 27 и 29, сообщить, соответствует ли этим предложениям текст, находящийся перед ними. |
If the number of requests to speak is too numerous, the preparatory committee will ask the major groups to organize themselves into issue-based constituencies, such as caucuses or coalitions, with each constituency speaking through a spokesperson. |
Если просьб о включении в список выступающих будет слишком много, подготовительный комитет будет просить основные группы организоваться в тематические объединения, например, по принципу фракций или коалиций, при этом от каждого объединения будет выступать его представитель. |
How can we ask our Secretary-General, whom we appointed by acclamation, to perform his duties if we continue to micromanage the Secretariat's affairs through the Fifth Committee? |
Как мы можем просить нашего Генерального секретаря, которого мы выбрали путем аккламации, выполнять свои обязанности, если мы по-прежнему осуществляем микроуправление делами Секретариата через Пятый комитет? |
However, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission of my next report, it would be my intention to ask my Personal Envoy to reassess the situation and the viability of the mandate of MINURSO. |
Вместе с тем, если к моменту представления моего следующего доклада перспективы осуществления пакета мер будут по-прежнему минимальными, мне придется просить моего Личного посланника провести новую оценку положения и эффективности мандата МООНРЗС. |
They have been reluctant to ask the international community for help, but they have used words to the effect that if the international community chooses to help them, such support would be welcome. |
Они проявляют нежелание просить международное сообщество о помощи, но говорят, что если международное сообщество примет решение помочь им, они будут приветствовать такую поддержку. |
The Chairman cautioned the Committee, however, that while it could ask an NGO to identify affiliated groups by name, it could not require an organization to identify specific individuals within those groups. |
Однако Председатель предупредил Комитет, что, хотя Комитет может просить любую НПО указывать ассоциированные группы по названиям, он не может требовать, чтобы какая-либо организация указывала фамилии конкретных людей, входящих в состав этих групп. |
And may I take this opportunity to ask the High Representative to pass on our thanks to his team, who have worked very hard in Bosnia and Herzegovina to bring the country into the European Union. |
И позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы просить Высокого представителя передать нашу признательность его сотрудникам, весьма напряженно работающим в Боснии и Герцеговине ради того, чтобы привести эту страну в Европейский союз. |
If the State party took no action, the Committee could conclude that there had been a breach of articles 12 and 13 of the Convention and ask the State party to take steps to make reparation. |
Если же государство-участник не примет никаких мер, Комитет сможет заключить, что имело место нарушение статей 12 и 13, и просить принять меры по возмещению ущерба. |
Since the goal of the seller in any trade transaction is to receive payment for the products shipped, in trade with transition economies where the risk perceptions are high, the seller is often inclined to ask the buyer for prepayment of the exported goods. |
Поскольку цель продавца в любой торговой сделке заключается в получении платежа за отгруженный товар, в торговле со странами с переходной экономикой, где степень риска оценивается как высокая, продавец нередко бывает склонен просить у покупателя предоплаты при экспорте товаров. |
If the Government and civil society of Guatemala pledge to persevere in fulfilling the commitments undertaken in the Peace Agreements, it would not seem too much to ask that the United Nations presence be of the size necessary to ensure proper support for that commitment. |
Если правительство Гватемалы обязуется продолжать выполнение принятых на себя обязательств по Мирным соглашениям, то, видимо, будет не слишком чрезмерным просить о том, чтобы присутствие Организации Объединенных Наций осуществлялось в масштабах, необходимых для обеспечения надлежащей поддержки выполнению таких обязательств. |