However, we would like to ask members to consider this proposal and to indicate their preference in the course of informal consultations or to communicate to the Bureau members. |
Однако мы хотели бы просить делегатов подумать над этим предложением и указать их предпочтения в ходе неофициальных консультаций или сообщить о них членам Бюро. |
It is easy for judges to ask for an additional Chamber, as we did in 1997, but of course we had reasons then to act that way. |
Судьям легко просить об учреждении дополнительной Камеры, как мы это сделали в 1997 году, но, конечно же, тогда у нас были для этого основания. |
In particular, I would ask the donor community to overcome its indifference and to seek to adopt a positive and humane approach to the Liberian situation. |
В частности, я хотел бы просить сообщество доноров не проявлять равнодушие и попытаться занять позитивный и гуманный подход к вопросам урегулирования ситуации в Либерии. |
As the Assembly can see, we are not coming here to ask for the impossible or to demand what is not owed to us. |
Членам Ассамблеи должно быть совершенно очевидно, что мы прибыли сюда не для того, чтобы просить о невозможном или о чем-то, что нам не принадлежит. |
This morning, I want to thank you for your friendship; pledge my cooperation in the months immediately ahead; and ask respectfully, in turn, for yours. |
Сегодня утром я хочу поблагодарить вас за вашу дружбу; заверить вас в своем сотрудничестве в ближайшие месяцы; и почтительно просить вас о взаимности. |
But I will also ask the members to do more politically to give peace-building a higher priority and a higher profile by bringing it closer to the forefront of your awareness. |
Но я хочу также просить государства-члены больше делать в политическом плане: отвести миростроительству более приоритетное место в своей деятельности и активнее пропагандировать усилия в этой области, уделяя им самое пристальное внимание. |
In a tour-de-table, he would ask every delegation to state its position with respect to the protocol and whether it was ready to sign such an instrument. |
В ходе дискуссии он будет просить все делегации заявить о своих позициях в отношении протокола и указать, готовы ли они подписать такой документ. |
The Commission requested the Secretary-General to ensure wide dissemination of this draft convention and to ask States and international and non-governmental organizations to submit their views and comments on this draft. |
Комиссия обратилась к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить широкое распространение этого проекта конвенции и просить государства и международные и неправительственные организации представить по нему свои соображения и замечания. |
To conclude, I would also like to ask the Secretariat to brief us in due course on the second round of Timorese talks, which is perhaps now taking place with Australia in Melbourne. |
В заключение я хотел бы просить Секретариат предоставить нам в свое время информацию о втором раунде тиморских переговоров, которые, возможно, проходят сейчас с Австралией в Мельбурне. |
In some cases, the injured State may ask the responsible State to adopt specific measures or to act in a specified way in order to avoid repetition. |
В некоторых случаях потерпевшее государство может просить ответственное государство принять конкретные меры или предпринять конкретные действия с целью недопущения повторения. |
We would like to ask the Committee to recommend that the Government abolish the existing trainee system, legalize the status of non-national workers and introduce mechanisms to improve their working conditions. |
Мы бы хотели просить Комитет рекомендовать правительству упразднить существующую систему производственного обучения, официально определить статус трудящихся, не являющихся корейскими гражданами, и наладить механизмы улучшения условий их труда. |
In the light of the foregoing, I should like to ask the Assembly to devote all necessary attention to the activities of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa. |
В свете вышесказанного я хотел бы просить Ассамблею уделять все необходимое внимание деятельности Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке. |
The Chairman of GRPE agreed to convey the decision to WP. at its June 2001 session, and ask for the endorsement. |
Председатель GRPE намерен довести это решение до сведения WP. на его сессии в июне 2001 года и просить Всемирный форум одобрить его. |
The small group decided to concentrate initially on priority signs and on that basis to ask member States to complete a questionnaire enabling information to be collected on current national practices in that regard. |
Небольшая группа решила на первом этапе сосредоточить свое внимание на знаках приоритета и в этой связи просить государства-члены заполнить вопросник, позволяющий собрать информацию о нынешней практике стран в этой области. |
In this respect, I would like to ask Mr. Haekkerup for some additional information on his proposal for a distinct and unified structure for the police and judicial systems, administered by UNMIK, as mentioned in paragraph 38 of the report of the Secretary-General. |
В этом контексте я хотел бы просить г-на Хеккерупа предоставить дополнительную информацию относительно его предложения об отдельной и объединенной структуре для органов полиции и судопроизводства, находящихся под административным управлением МООНК, о чем говорится в пункте 38 доклада Генерального секретаря. |
It was stated that UNECE should be careful not to overload the country correspondents with a complicated enquiry, and ask as little as possible. |
Было отмечено, что ЕЭК ООН следует быть весьма осторожной и не перегружать национальных корреспондентов весьма сложным вопросником; их следует просить сделать самый минимум. |
Another insolvency law provides that in order to facilitate the conclusion of an amicable settlement with its creditors, a debtor may ask the court to appoint a "conciliator. |
Принятое в другой стране законодательство о несостоятельности предусматривает, что для оказания содействия заключению мирового соглашения со своими кредиторами должник может просить суд назначить "посредника". |
But it does not follow that these must take on the work of economic and social reconstruction, or that the Security Council should ask them to do so. |
Но отсюда не следует, что они должны брать на себя задачу социально-экономической реконструкции или что Совет Безопасности должен просить их об этом. |
Before we begin, let me ask the secretariat to distribute among the members of the Council the HIV/AIDS Awareness Card for peacekeeping operations, which was issued by UNAIDS as a result of one of the decisions the Council took earlier. |
Прежде чем мы приступим к рассмотрению пункта повестки дня, я хотел бы просить сотрудников Секретариата распространить среди членов Совета памятку по ВИЧ/СПИДу для персонала операций по поддержанию мира, которая была издана ЮНЭЙДС в осуществление одного из принятых ранее Советом решений. |
Among the options would be to wait for these practices to become customary law, to negotiate conventions, or to ask the Security Council to take a decision on the matter. |
К числу возможных вариантов относятся: ждать, пока эта практика не станет обычным правом, вести переговоры о конвенциях или просить Совет Безопасность принять решение по конкретному вопросу. |
Also as was the Committee's practice, it should ask the Government to provide information on its action to disseminate the Convention and the principles enshrined therein. |
В соответствии со своей практикой Комитет должен также просить правительство представить информацию о его шагах по распространению сведений о Конвенции и провозглашенных в ней принципах. |
Recommendation 9: The General Assembly and the respective governing bodies should ask United Nations system organizations and encourage bilateral donors to give increased attention to contributing to the building of macroeconomic, social and institutional as well as administrative capacities at different levels in the partner countries. |
Рекомендация 9: Генеральной Ассамблее и соответствующим руководящим органам следует просить организации системы Организации Объединенных Наций и предложить двусторонним донорам уделять возросшее внимание вкладу в формирование макроэкономического, социального и институционального, а также административного потенциала на различных уровнях в странах-партнерах. |
Perhaps at some point one may have to ask - and right now I do not wish for this - for a moratorium so that all the refugees do not return at once. |
Возможно, в определенный момент придется просить - и я не желаю делать этого сейчас - об установлении моратория на одновременное возвращение всех беженцев. |
So this is exactly what I would like to ask the Council: to strengthen the United Nations Mission in Sierra Leone and to provide sufficient troops with a robust mandate. |
Именно об этом я хотел бы просить Ваш Совет, г-н Председатель: усилить Миссию Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и обеспечить ее необходимым персоналом с надежным мандатом. |
I ask delegations to bear that paper in mind as a useful tool as we proceed to phase III; it is a yardstick by which we can organize our work efficiently. |
Я хотел бы просить делегации использовать этот документ в качестве полезного инструмента по мере перехода к третьему этапу нашей работы; это критерий, благодаря которому мы можем эффективно организовать нашу работу. |