I should like to ask the Chairperson to defer action on that draft decision, as NAM will be holding a coordination meeting this afternoon. |
Я хотел бы просить Председателя отложить принятие решение по этому проекту решения, поскольку ДНП проведет координационное заседание сегодня во второй половине дня. |
Dear Friend, I feel I can, at last, permit myself this informal mode of address as I ask you to grant me a very particular favour. |
Дорогой друг, надеюсь, я, наконец, могу позволить себе столь свободное от формальностей обращение, поскольку хочу просить вас об одолжении. |
Our enemies too... according to their own understanding... will ask for protection and for victory. |
Наши враги... тоже будут просить у Тебя... защиты и победы. |
Nonetheless, in such cases, the actual owner must ask any holder of a propiska in his/her dwelling for authorization to sell and find a mutual agreement. |
Тем не менее в подобных случаях фактический владелец должен просить у прописанного на его площади лица разрешение на продажу дома и должен искать взаимовыгодный вариант. |
All you're asking... is exactly what your captain sent you here to ask... and I am not even sure you know what that is. |
Конечно, вы будете просить о том, ради чего вас и послал капитан... я в этом абсолютно уверена. |
There is also a special web page for job announcements and for matching candidates with placements, where persons with disabilities can search through vacancies and ask the Labour Affairs Bureau to provide references to the companies concerned, thus increasing their chances of being taken on. |
На веб-сайте также имеется специальная страница для размещения объявлений об имеющихся вакансиях и оценки соответствия кандидатов предлагаемой работе, с помощью которой инвалиды могут осуществлять поиск вакансий и просить Управление трудовых отношений рекомендовать их соответствующим компаниям, что повышает их шансы приема на работу. |
Once charged, detainees had a legal right to ask a judge to grant bail, but they sometimes had to wait five days before the judge handed down a ruling. |
Задержанное лицо после предъявления ему обвинения имеет по закону право просить судью о предварительном освобождении, однако оно может прождать пять дней, прежде чем магистрат объявит свое решение. |
In cases where an appeal against removal did not have automatic suspensive effect, the applicant could ask the Helsinki Administrative Court to suspend enforcement of the first-instance removal order. |
В тех случаях, когда апелляция против выдворения не связана с автоматическим его приостановлением, заявитель может просить Административный суд Хельсинки отсрочить вступление в силу решения о выдворении, принятого органом первой инстанции. |
For that reason, we would like to ask Mr. Sharma to be so kind as to give some additional explanations about the support of the institutions, bodies and specialized agencies of the United Nations system for economic and social policies in Timor-Leste. |
По этой причине нам хотелось бы просить г-на Шарму оказать нам любезность и дать нам некоторые дополнительные разъяснения относительно поддержки со стороны организаций, органов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций проводимой в Тиморе-Лешти экономической и социальной политики. |
However, not having enough money to pay contractors for railway construction, the government began to ask Dreyfus for advances in guano revenues, which led to a large increase in the already huge debt. |
Но правительство не в должной мере способно было оплачивать контракты железнодорожного строительства и было вынуждено просить авансом денежные средства у компании «Dreyfus», что привело к ещё большему государственному долгу. |
Even stronger is the case for Western governments - above all, Germany, which holds nearly half Russia's Paris Club debt - to ask taxpayers to forgo part of these claims. |
Еще более веские основания просить налогоплательщиков отказаться от части долговых притязаний имеются у западных правительств - в первую очередь, у правительства Германии, на долю которой приходится примерно половина всех долгов России Парижскому Клубу. |
(b) Also to ask the General Assembly to appeal to all States and to the Security Council to halt the supply of arms to all parties until law and order in Burundi are secured. |
Ь) просить также, чтобы Генеральная Ассамблея призвала все государства и Совет Безопасности положить конец поставкам оружия всем сторонам до тех пор, пока в Бурунди не будут восстановлены законность и правопорядок. |
Before I announce the name of the first recipient, I would ask representatives to kindly reserve their applause until the last award has been presented. |
Прежде чем я объявлю имя первого лауреата, я хотел бы просить представителей любезно воздержаться от аплодисментов до того момента, когда будет представлен последний награждаемый. |
I would ask Mr. Petrovsky to be kind enough to convey to the Secretary-General of the United Nations our appreciation for his contribution and the importance he attaches to our work. |
Хотел бы просить г-на Петровского передать Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, что мы выражаем ему признательность за его вклад, а также за то важное значение, которое он придает нашей работе. |
That is why we want to ask families, educators, leaders, non-governmental organizations and the media to help us in this life-giving project: to achieve nothing less than a drug-free world. |
Поэтому мы хотим просить семьи, учителей, государственных руководителей, неправительственные организации и средства массовой информации помочь нам в осуществлении этого жизнеутверждающего проекта - создании мира, свободного от наркотиков. |
The court could also ask the applicant to give an undertaking in damages to the debtor to save him whole if, in the hearing on the merits, the applicant failed. |
Суд может также просить заявителя передать убыточное предприятие должнику в целях его сохранения, если в ходе слушаний по существу дела заявитель потерпел неудачу. |
Mr. Mutaboba: Since we do not have 118 speakers, I should like to ask you, Mr. President, if I might speak a little longer than usual. |
Г-н Мутабоба: Г-н Председатель, с учетом того, что список выступающих по данному вопросу не включает 118 государств-членов, я хотел бы просить Вас предоставить мне возможность для более продолжительного выступления. |
Mr. Ri Tong Il (Democratic People's Republic of Korea): I am sorry that I have to ask for another opportunity to take the floor. |
Г-н Ри Тун Иль (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): К сожалению, я должен был еще раз просить предоставить мне возможность взять слово. |
However, all suspects who wished to be defended by counsel but did not have the means to appoint a lawyer themselves could ask a special commission chaired by the Prosecutor-General to assign them a State-appointed lawyer by way of legal aid. |
Однако, если подозреваемый предпочитает, чтобы его интересы отстаивал адвокат, но не имеет средств для его найма, он может просить специальную комиссию, возглавляемую Генеральным прокурором, о назначении ему адвоката в рамках оказания юридической помощи. |
I have a number of speakers on my list and would ask them to make the most of the time available since the Committee will be discussing another cluster this afternoon. |
Список записавшихся для выступления довольно велик, и я хотел бы просить делегатов использовать отведенное нам время с максимальной эффективностью, поскольку сегодня во второй половине дня Комитету предстоит рассмотреть еще один блок проектов. |
If they knew how hard it was for him to walk up to them and ask them to sign the petition, they're mean kids, but this can be fixed. |
Если бы они только знали, как ему сложно было к ним подходить и просить подписать петицию, они, конечно, жестокие, но всё можно исправить. |
I'd hate to have to ask for a reassignment. |
ћне было бы непри€тно, если бы пришлось просить о переводе. |
I didn't ask you to chant it because it's true; I just wantyou to remember it. |
Я не стану вас просить повторять это как заклинание. Ятолько хочу, чтобы вы запомнили это. |
Mrs. Nekibe Kelmendi, whose son and husband were murdered at the war's outset, and who is now Co-head of the Department of Justice for Kosovo, agrees. We do not need to ask the security council in order to become a state. |
Госпожа Некибе Килменди (является одной из руководителей Отдела Юстиции в Косово), чей муж и сын погибли в начале конфликта, разделяет эту точку зрения. - «Нам не нужно просить разрешения у Совета Безопасности стать госдарством. |
The suggestion was made to ask the RID/ADR/ADN Joint Meeting why provisions had been introduced and to take the question up again later, in which case it should instead be raised in the context of non-binding recommendations. |
Было предложено обратиться к Совместному совещанию МПОГ/ДОПОГ/ ВОПОГ с вопросом о том, по каким причинам были включены эти положения, и просить его при необходимости вернуться к данному вопросу, но в данном случае скорее в рамках рекомендаций, не имеющих обязательной силы. |