| It had not been appropriate to ask the Secretariat to present revised guidelines prior to the conclusion of the Fifth Committee's discussions. | До завершения обсуждений в Пятом комитете Секретариат было нецелесообразно просить представить пересмотренные руководящие принципы. |
| He would ask the delegation to reflect on that point and to explain why the existence of minorities continued to be denied. | Он хотел бы просить делегацию, чтобы она подумала над этим вопросом и объяснила, почему продолжает отрицаться факт существования меньшинств. |
| I would like to ask you, Mr. President, to seek agreement now on the appointment of the special coordinator. | Г-н Председатель, я хотел бы просить Вас постараться достичь сейчас согласия о назначении специального координатора. |
| I would like to ask you to convene the Conference in informal consultations immediately following this plenary session to discuss this proposal. | Я хотел бы просить Вас сразу же после этого пленарного заседания созвать Конференцию на неофициальные консультации для обсуждения этого предложения. |
| Staff security also has resource implications and I wish to ask Governments for understanding, and increased support. | Безопасность персонала также требует определенных ресурсов, и я хотела бы просить правительства отнестись к этому с пониманием и увеличить оказываемую поддержку. |
| A number of reports of worsening conflict prompted the High Commissioner for Human Rights to ask the Special Rapporteur to conduct an investigation on the spot. | Различные сообщения об обострении этих конфликтов заставили Верховного комиссара по правам человека просить Специального докладчика провести расследование на месте. |
| Then we will not ask or call for the United Nations to intervene. | Тогда мы не будем просить или призывать Организацию Объединенных Наций вмешаться. |
| We would ask the High Representative to continue his efforts. | Мы хотели бы просить Высокого представителя продолжать свои усилия. |
| We cannot ask war-affected children to wait any longer for their rights to be respected. | Мы не можем просить детей, пострадавших от конфликтов, и далее ждать, когда их права будут осуществлены. |
| The Humanitarian Coordinator has to very formally ask UNHCR to take care of returning IDPs. | Координатор по гуманитарным вопросам должен вполне официально просить УВКДБ заняться возвращающимися перемещенными лицами. |
| The Security Council should ask adjacent missions to coordinate implementation of common elements of their mandates. | Совет Безопасности должен просить смежные миссии координировать осуществление общих элементов своих мандатов. |
| It will take appropriate measures and will ask for international cooperation to redress the situation. | Она будет принимать соответствующие меры и намерена просить о международном сотрудничестве в целях исправления такой ситуации. |
| Accordingly, I would like to request you to ask now if there is any objection to this draft decision. | Соответственно я хотел бы просить Вас узнать, имеются ли какие-либо возражения против этого проекта решения. |
| I thank him very much, and ask him please to convey my apologies to the President of the General Assembly for the delay. | Я очень благодарен ему и хотел бы просить его передать мои извинения Председателю Генеральной Ассамблеи за задержку. |
| Accordingly I ask, through you, Mr. Chairman, the representatives of the First Committee to accept the amendment. | Соответственно, через Вас, г-н Председатель, я хотела бы просить Первый комитет принять эту поправку. |
| In this context, I would like to ask all members to kindly bear in mind the following points. | В этой связи я хотела бы просить всех членов любезно обратить внимание на следующие моменты. |
| It was pointless to ask the State to do something which it would clearly refuse to do. | Бессмысленно просить государство сделать то, что оно явно откажется делать. |
| Seventh, a review mechanism should be developed to enable individuals and entities to ask for a review of their listing. | В-седьмых, должен быть разработан механизм обзора, который позволил бы лицам и организациям просить о рассмотрении их включения в перечень. |
| To move forward, I can only ask that the investigations be carried out thoroughly and as quickly as possible. | Чтобы идти вперед, я могу лишь просить провести расследования тщательно и как можно скорее. |
| Surely it is not for the Security Council to ask the international corporate sector to develop codes of conduct on economic activity. | Конечно, не дело Совета Безопасности просить международный корпоративный сектор выработать кодекс поведения по экономической деятельности. |
| It would be naive to ask governments to put their perceived economic interests aside. | Было бы наивным просить правительства забыть на время о своих экономических интересах. |
| Standing defines who can ask for an administrative review, a factual investigation, or undertake judicial proceedings. | Понятие процессуальной правоспособности определяет тех, кто может просить провести административное рассмотрение и фактологическое расследование или приступить к осуществлению судебных процедур. |
| Before we begin the debate, I should like to ask members to consider one point very carefully. | Прежде чем мы приступим к дискуссии, я хотел бы просить членов Совета очень внимательно рассмотреть один момент. |
| This led Rotumans' chiefs to ask Britain to annex the island. | Это вынудило вождей Ротумы просить Великобританию о присоединении острова. |
| The Working Group agreed that it would be more appropriate to ask the task force to identify possible further activities rather than measures. | Рабочая группа согласилась с тем, что было бы более целесообразно просить целевую группу намечать не меры, а возможные дальнейшие действия. |