| Or what if we have to ask one of the other teams for help? | Или что, если нам придется просить участника другой команды помочь? |
| And I cannot even ask you to forgive me because I know I will never forgive myself. | И я даже не могу просить, чтобы вы простили меня потому что я знаю, что сам никогда не прощу себя. |
| If you get a conviction, will you ask for the gas chamber? | В случае осуждения вы будете просить газовую камеру? |
| People who come in here to ask me for things have to stare right down the barrel. | Люди, которые приходят просить меня о чем-то, видят что на них направлен ствол. |
| If he tests positive, we can ask the judge to stop the council, forcing you to seek treatment for him, under the Human Rights Act. | Если тест будет положительным, мы сможем просить судью прекратить совет принуждать вас искать для него лечение - согласно закону о правах человека. |
| I got no right to ask this, but I think if you reached out to her, it could go a long way towards turning things around. | Мне сложно об этом просить, но если бы ты поговорил с ней, возможно, это бы помогло исправить ситуацию. |
| What else can we ask for? | О чем мы еще можем просить? |
| Of course I did, I wouldn't ask you to do it otherwise. | Конечно, я не стала бы просить в ином случае. |
| I do not want to have to ask you for money each time I wish to buy a... handkerchief. | Я не хочу просить у тебя денег каждый раз как захочу купить... носовой платок. |
| You ask. I don't dare anymore. | Я больше ни о чем не буду просить. |
| I can only ask Ae Jeong eonni to continue to be tight-lipped about past events. I can't do anything else. | Я могу только просить Ку Э Чжон и дальше хранить секрет и не говорить о прошлом. |
| How could she ask me that? | Как она могла просить о таком? |
| Just let me have the money for this, and I won't ask for anything else. | Позволь мне потратиться на него, и я больше ничего не буду просить. |
| You don't ask the L.A.P.D. to wait, sir. | Вы не можете просить полицию подождать, сэр |
| Vaccinations have apparently also not been carried out, although the Government felt it appropriate to ask most humanitarian agencies operating in the south last year to leave. | Не проводилась, по всей видимости, и иммунизация населения, хотя правительство сочло необходимым просить большинство учреждений, занимавшихся оказанием гуманитарной помощи на юге страны в прошлом году, покинуть эти места. |
| The Parties agree to ask the Secretary-General to appoint the Moderator of the negotiations as a member of the Commission as soon as possible. | Стороны договариваются просить Генерального секретаря назначить в ближайшее время посредника мирных переговоров одним из членов Комиссии. |
| There have been reports that North Korea intends to ask the Czechoslovakian delegation to withdraw from NNSC when Czechoslovakia splits into two separate States on 1 January 1993. | Начали поступать сообщения о том, что Северная Корея намерена просить делегацию Чехословакии выйти из состава КНСН после того, как Чехословакия будет разделена на два отдельных государства 1 января 1993 года. |
| The Co-Chairmen subsequently suggested to the Presidency that, if it was still concerned about the issue, it should ask the Security Council to put the matter beyond doubt. | Затем Сопредседатели предложили Президиуму, если он по-прежнему обеспокоен этим вопросом, просить Совет Безопасности снять сомнения по данному вопросу. |
| We take this opportunity to ask you to inform us of the number of copies required and the mailing address to which the aforementioned publication should be sent. | Пользуемся настоящей возможностью просить вас информировать нас о требуемом количестве экземпляров и почтовом адресе, по которому следует высылать вышеупомянутую публикацию. |
| There had, however, been a consensus to ask the Secretary-General to take measures to compensate for the underrepresentation of women. | В то же время был достигнут консенсус в отношении того, чтобы просить Генерального секретаря принять меры, с тем чтобы компенсировать недопредставленность женщин. |
| It was only at that point that Governments could ask to have amounts owed to them credited against their assessed contributions for new missions. | Только в этом случае правительства могут просить зачислить причитающиеся им суммы в счет взносов, начисляемых на них в связи с новыми миссиями. |
| The commission may ask the parties for whatever relevant information or documents, as well as explanations, it deems necessary or useful. | Комиссия может просить стороны представить любую соответствующую информацию или документацию, а также разъяснения, которые она сочтет необходимыми или полезными. |
| I would merely ask those who have, in varying degrees, criticized my country to back off a bit. | Я хотела бы лишь просить тех, кто с различной степенью остроты критикует мою страну, "немного спустить на тормозах". |
| To ask us to accept the NPT as a condition higher to those security assurances amounts, I would submit, to nuclear blackmail. | Просить нас присоединиться к ДНЯО в качестве условия, предшествующего этим гарантиям безопасности, равнозначно, я бы сказал, ядерному шантажу. |
| When we requested the opportunity to speak, it was not to ask the Assembly to investigate anything, but merely so that it would hear us. | Когда мы просили предоставить нам возможность выступить, мы намеревались просить Ассамблею вовсе не расследовать что-либо, а просто выслушать нас. |