I am here to ask you when the terrible time comes, do not destroy our monastery. |
Я пришёл просить тебя: Когда наступит страшное время, не разрушай наш монастырь. |
Don't make me ask you again. |
Не заставляй меня просить ещё раз. |
I am not going to ask you again. |
Второй раз я просить не буду. |
I can't ask you to stay up late. |
Я не могу просить тебя оставаться со мной допоздна. |
Almost had to ask for absolution for waking them up. |
Почти пришлось просить прощения за то, что разбудили. |
I won't ask you to take that kind of risk. |
Я не буду просить, чтобы вы так рисковали. |
I guess that I can't ask you to see me the same way. |
Я полагаю, что не могу просить тебя показать мне тот же путь. |
And I can't ask my parents for help. |
И я не могу просить помощи у родителей. |
No proud leader in this Hall wants to ask for aid. |
Ни один из гордых лидеров, присутствующих в этом зале, не хочет просить о помощи. |
In other words, we divide so that we can ask for more resources in order to unite. |
Иными словами, мы разделяемся для того, чтобы иметь возможность просить больше ресурсов для объединения. |
She wished to ask the delegation for up-to-date figures on the granting of bail. |
Она хотела бы просить делегацию представить обновленные сведения по вопросу об освобождении под залог. |
The Committee could hardly ask States to act with due diligence when it failed to act on time. |
Комитету трудно просить государства проявлять усердие, если ему самому не хватает оперативности. |
The Committee should also consider whether the time had come to ask certain States parties to submit a special report. |
Комитету также следует рассмотреть вопрос о том, наступило ли время просить некоторые государства-участники представить специальный доклад. |
We consider it inappropriate, without the consent of both parties, to ask the Court to give an advisory opinion. |
Мы считаем неуместным, без согласия обеих сторон, просить Суд вынести консультативное заключение. |
I would ask the Security Council therefore to support recommendations on maintaining a military presence in north-eastern Central African Republic. |
Поэтому мне хотелось бы просить Совет Безопасности поддержать рекомендацию относительно сохранения на северо-востоке Центральноафриканской Республики военного присутствия. |
I would ask that you continue on this promising track. |
Я хотел бы просить Вас продолжить Ваши усилия в этом многообещающем направлении. |
Banks are required to ask their customers to explain every significant change in behavior. |
Банки должны просить своих клиентов объяснять каждое существенное изменение в их поведении. |
The Committee may, upon examination of the merits, ask the author or the Government concerned for additional information for the next session. |
После рассмотрения существа сообщения Комитет может просить автора или соответствующее правительство представить ему к следующей сессии дополнительную информацию. |
The Government needed to be proactive, conduct research into the problem and ask women and NGOs about their experience and awareness. |
Правительству следует занять проактивную позицию, исследовать проблему и просить женщин и НПО поделиться своими знаниями и опытом. |
Finally, we would ask that youth be involved in processes established to resolve that problem. |
В завершение, мы хотели бы просить вовлекать молодежь в процессы решения этих проблем. |
Perhaps the time was coming to ask the General Assembly for a different pattern of exams. |
Возможно, вскоре придется просить Генеральную Ассамблею изменить структуру проведения экзаменов. |
I would ask members to take that point into consideration. |
Я хотел бы просить делегации учесть это. |
I wish to ask the Secretariat for a clarification. |
Я хотел бы просить Секретариат представить разъяснения по следующему вопросу. |
One delegation indicated that it would ask RFMOs of which it was a member to conclude initial self-assessments no later than July 2007. |
Еще одна делегация указала, что будет просить региональные рыбохозяйственные организации, в которых она состоит, завершить не позднее июля 2007 года первоначальные самооценки. |
When the marriage is dissolved through a litigious divorce, only the not guilty spouse can ask for food. |
Когда брак расторгается на основании искового развода, только супруг, который не признан виновным, может просить о предоставлении продуктов питания. |