| I am here to ask you when the terrible time comes, do not destroy our monastery. | Я пришёл просить тебя: Когда наступит страшное время, не разрушай наш монастырь. |
| Don't make me ask you again. | Не заставляй меня просить ещё раз. |
| I am not going to ask you again. | Второй раз я просить не буду. |
| I can't ask you to stay up late. | Я не могу просить тебя оставаться со мной допоздна. |
| Almost had to ask for absolution for waking them up. | Почти пришлось просить прощения за то, что разбудили. |
| I won't ask you to take that kind of risk. | Я не буду просить, чтобы вы так рисковали. |
| I guess that I can't ask you to see me the same way. | Я полагаю, что не могу просить тебя показать мне тот же путь. |
| And I can't ask my parents for help. | И я не могу просить помощи у родителей. |
| No proud leader in this Hall wants to ask for aid. | Ни один из гордых лидеров, присутствующих в этом зале, не хочет просить о помощи. |
| In other words, we divide so that we can ask for more resources in order to unite. | Иными словами, мы разделяемся для того, чтобы иметь возможность просить больше ресурсов для объединения. |
| She wished to ask the delegation for up-to-date figures on the granting of bail. | Она хотела бы просить делегацию представить обновленные сведения по вопросу об освобождении под залог. |
| The Committee could hardly ask States to act with due diligence when it failed to act on time. | Комитету трудно просить государства проявлять усердие, если ему самому не хватает оперативности. |
| The Committee should also consider whether the time had come to ask certain States parties to submit a special report. | Комитету также следует рассмотреть вопрос о том, наступило ли время просить некоторые государства-участники представить специальный доклад. |
| We consider it inappropriate, without the consent of both parties, to ask the Court to give an advisory opinion. | Мы считаем неуместным, без согласия обеих сторон, просить Суд вынести консультативное заключение. |
| I would ask the Security Council therefore to support recommendations on maintaining a military presence in north-eastern Central African Republic. | Поэтому мне хотелось бы просить Совет Безопасности поддержать рекомендацию относительно сохранения на северо-востоке Центральноафриканской Республики военного присутствия. |
| I would ask that you continue on this promising track. | Я хотел бы просить Вас продолжить Ваши усилия в этом многообещающем направлении. |
| Banks are required to ask their customers to explain every significant change in behavior. | Банки должны просить своих клиентов объяснять каждое существенное изменение в их поведении. |
| The Committee may, upon examination of the merits, ask the author or the Government concerned for additional information for the next session. | После рассмотрения существа сообщения Комитет может просить автора или соответствующее правительство представить ему к следующей сессии дополнительную информацию. |
| The Government needed to be proactive, conduct research into the problem and ask women and NGOs about their experience and awareness. | Правительству следует занять проактивную позицию, исследовать проблему и просить женщин и НПО поделиться своими знаниями и опытом. |
| Finally, we would ask that youth be involved in processes established to resolve that problem. | В завершение, мы хотели бы просить вовлекать молодежь в процессы решения этих проблем. |
| Perhaps the time was coming to ask the General Assembly for a different pattern of exams. | Возможно, вскоре придется просить Генеральную Ассамблею изменить структуру проведения экзаменов. |
| I would ask members to take that point into consideration. | Я хотел бы просить делегации учесть это. |
| I wish to ask the Secretariat for a clarification. | Я хотел бы просить Секретариат представить разъяснения по следующему вопросу. |
| One delegation indicated that it would ask RFMOs of which it was a member to conclude initial self-assessments no later than July 2007. | Еще одна делегация указала, что будет просить региональные рыбохозяйственные организации, в которых она состоит, завершить не позднее июля 2007 года первоначальные самооценки. |
| When the marriage is dissolved through a litigious divorce, only the not guilty spouse can ask for food. | Когда брак расторгается на основании искового развода, только супруг, который не признан виновным, может просить о предоставлении продуктов питания. |