A democratic State has the right to ask the world to demand that the terrorists return their kidnap victims rather than clamouring for lopsided agreements with terrorists. |
Демократическое государство имеет право просить, чтобы мир вместо того, чтобы кричать о достижении однобоких договоренностей с террористами, потребовал от них возвращения похищенных жертв. |
In view of this, I would ask the Council once again to carefully consider what international measures are available to help ensure the security needed for the Bonn process to effectively proceed. |
Ввиду этого я хотел бы вновь просить Совет внимательно рассмотреть вопрос о том, какие международные меры имеются в нашем распоряжении для содействия обеспечению безопасности, необходимой для эффективного осуществления Боннского процесса. |
Secondly, I would like to ask the Special Representative to explain why it is that the rate of return of refugees is still so low and what impact the local authorities and the security situation have in this respect. |
Во-вторых, я хотел бы просить Специального представителя объяснить, почему число возвращающихся беженцев по-прежнему остается столь незначительным, что предпринимают в этой связи местные власти и что делается в области безопасности. |
Pregnant employees, who have a medical certificate stating that they can no longer continue their normal duties, may ask for a temporary transfer (before or after giving birth). |
Работающие беременные женщины, у которых имеется медицинская справка, подтверждающая, что они уже не могут выполнять свои обычные обязанности, могут просить временно перевести их на другую работу (до или после родов). |
In future, banks - or other creditors - are required to ask the person who has come of age to confirm the debts incurred previously within a specified time. |
В будущем банки или другие кредиторы обязаны просить достигшее совершеннолетия лицо подтвердить появившиеся у него ранее долги в течение определенного срока. |
Using this report as a base, the last recommendation would be to ask all the main organizations involved in regional and international statistics to establish a forum as soon as possible with the mandate to strengthen international cooperation. |
Используя настоящий доклад в качестве основы, мы хотели бы сформулировать свою последнюю рекомендацию: просить все основные организации, занимающиеся региональной и международной статистикой, как можно скорее учредить форум, наделенный мандатом укрепления международного сотрудничества. |
(b) Should the Commission ask the High Commissioner for a monthly report on urgent situations to be submitted to the Expanded Bureau? |
Ь) Не следует ли Комиссии просить Верховного комиссара ежемесячно представлять Бюро расширенного состава доклады об экстренных ситуациях? |
However, UNODC will present a revised general-purpose budget to the governing bodies as part of the implementation report, a practice that was initiated in 2009, and ask for their formal approval when they meet between March and May of the second year of the biennium. |
Тем не менее в рамках своего доклада об исполнении бюджета ЮНОДК представит руководящим органам пересмотренный бюджет средств на общие цели (такая практика началась в 2009 году) и будет просить его официального одобрения на заседаниях этих органов в период с марта по май второго года двухгодичного периода. |
In most areas, men do not give women the inheritance right and even in some areas, women do not dare to ask for their inheritance rights. |
В большинстве районов мужчины отказывают женщинам в праве на наследство, а в некоторых районах женщины даже не решаются просить о соблюдении их прав наследования. |
Mr. PETER supported Mr. Kemal's proposal to ask the secretariat to draft a general recommendation, with explanatory notes on the basis for the various paragraphs, as that would allow the Committee to take the debate forward. |
Г-н ПИТЕР поддерживает предложение г-на Кемаля о том, чтобы просить секретариат подготовить проект общей рекомендации с пояснительными замечаниями к различным пунктам, так как это позволило бы Комитету продвинуть вперед обсуждение. |
Bearing this in mind, the Specialized Section thought it would be appropriate to ask the Codex Alimentarius Commission to postpone the adoption of the Codex standard for fresh chilli peppers. |
Исходя из этого, Специализированная секция сочла целесообразным просить Комиссию Кодекса Алиментариус отложить принятие стандарта Кодекса на свежие перцы стручковые острые. |
I intend to ask the Emergency Relief Coordinator to develop, in consultation with relevant United Nations and other actors, indicators for systematic monitoring and reporting on the protection of civilians in armed conflict. |
Я намерен просить Координатора чрезвычайной помощи разработать в консультации с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами показатели систематического мониторинга и информирования о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
It had therefore decided to ask the General Assembly to approve one additional week of meeting time per session starting in 2012 and hoped that the Third Committee would support the request. |
Поэтому Комитет решил просить Генеральную Ассамблею одобрить увеличение на одну неделю продолжительности каждой его сессии начиная с 2012 года и надеется, что эта просьба будет поддержана Третьим комитетом. |
Mrs. Escorcia (Colombia) (spoke in Spanish): My delegation has requested the floor to ask to be included in the list of sponsors of resolution 65/68, entitled "Transparency and confidence-building measures in outer space activities". |
Г-жа Эскорсия (Колумбия) (говорит по-испански): Моя делегация взяла слово для того, чтобы просить включить ее в список авторов резолюции 65/68, озаглавленной «Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности». |
In that regard, we would ask everyone to consider why the international community refuses to bestow on Somalia the attention it has given to conflict areas elsewhere in the world. |
В этой связи мы хотели бы просить всех задаться вопросом о том, почему международное сообщество отказывается уделять Сомали такое же внимание, какое оно уделяет другим конфликтным регионам мира. |
Mr. Brennan (Independent Film and Television Alliance) said that, with regard to topic E, it would be wise to ask the secretariat to prepare a paper on intellectual property licensing so that the Commission would know what such a project would entail. |
Г-н Бреннан (Союз независимого кино и телевидения) говорит, что если касаться темы Е, то было бы целесообразнее просить Секретариат подготовить документ о лицензировании интеллектуальной собственности: тогда Комиссия будет знать, с какими последствиями может быть связано подобное мероприятие. |
The Joint Meeting secretariat will also be invited to seek from the other Publishers' notification of revisions of the technical specifications referred into the RID/ADR/ADN and ask if possible for a revised version of the documents identified by the CEN Consultant in its table. |
Секретариату Совместного совещания будет также предложено добиваться от других издателей уведомления о пересмотре технических характеристик, упомянутых в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, и просить, если возможно, представить пересмотренный вариант документов, определенных консультантом ЕКС в этой таблице. |
The Inspectors conclude that in order to implement benchmark 6, executive heads should prepare the necessary cost estimation together with the ERM project plan, and in the case of a shortage of internal funds, ask Member States for funding. |
Инспекторы пришли к выводу, что, для того чтобы достичь контрольной точки 6, исполнительным главам следует подготовить необходимую смету расходов вместе с планом проекта ОУР и в случае нехватки внутренних средств просить государства-члены выделить финансирование. |
The Team recommends that, when writing to States about listings, the Committee attach the latest version of the corresponding narrative summary and ask the State to provide any further information that could be used to update it. |
Группа рекомендует Комитету при составлении писем государствам о соответствующих позициях прилагать последнюю версию соответствующего резюме с изложением оснований и просить государства представить любую дополнительную информацию, которую он сможет использовать для его обновления. |
It decided to ask the Working Group on Strategies and Review and the Executive Body for further guidance, including on the ways to link the Convention's activities with those of GPNM. |
Она решила просить Рабочую группу по стратегиям и обзору и Исполнительный орган дать дальнейшие руководящие указания, в том числе в отношении способов увязки деятельности в рамках Конвенции с деятельностью ГПРКПВ. |
In the case of commercial disputes resolution between buyer and seller, these may agree to ask for direct intervention of private experts within a framework e.g. RUCIP rules. |
При урегулировании коммерческих споров между покупателем и продавцом они могут на согласованной основе просить частных экспертов принять непосредственное участие в данном вопросе в рамках, например, правил ППТКМЕС. |
Could I perhaps ask you to submit it to us in written form so that we can consider it together? |
Нельзя ли просить Вас представить его в письменном виде, с тем чтобы мы могли четко сформулировать его. |
At the same time, we would like to ask Member States to take full ownership of the Centre and support its programmes. |
В то же время мы хотели бы просить государства-члены взять на себя полную ответственность за деятельность Центра и оказывать поддержку его программам. |
The complainant may ask from the court an indemnification under the law, under the definitions of the Code of Civil Procedures and file an application to competent bodies for criminal prosecution. |
Истец может просить суд о предоставлении компенсации по закону в соответствии с нормами Гражданского процессуального кодекса и обращаться в компетентные органы с ходатайством о возбуждении уголовного преследования. |
However, it was simply not possible to ask Member States for more funds as early as the first quarter of a biennium and, for the time being, improved internal management must be relied upon. |
Однако просто не представляется возможным просить государства-члены о предоставлении дополнительных средств уже в первом квартале двухгодичного периода, так что в данный момент следует полагаться на улучшение внутреннего управления. |