The United Kingdom would ask the General Assembly to adopt a resolution in which it notes the draft articles, with the text to be annexed to the resolution, and to defer the decision on the future of the draft articles until 2012. |
Соединенное Королевство хотело бы просить Генеральную Ассамблею принять резолюцию, в которой бы она приняла к сведению проекты статей (представленные в приложении к ней) и отложила принятие решения по будущему проектов статей до 2012 года. |
I would ask the representatives of the countries that comprise the United Nations to consider that Earth would have no problems if there were no human beings, but human beings would not be human beings without Mother Earth. |
Я хотел бы просить представителей стран, которые входят в состав Организации Объединенных Наций, подумать над тем, что у Земли не было бы никаких проблем, если бы не было людей, но люди не могли бы быть людьми без Матери-Земли. |
It was agreed to ask the CES Task Force on new forms of families and households to consider transnational families in their work to produce guidelines on how to measure new forms of families and households. |
Было решено просить Целевую группу КЕС по новым формам семей и домашних хозяйств учитывать в своей работе транснациональные семьи с целью подготовки руководящих принципов по методам измерения новых форм семей и домашних хозяйств. |
They have an equal right to present before the court their evidence and to request and have democratic debates before court (art. 19) and the right to ask for an alternative prosecutor (art. 43). |
Они наравне с другими людьми имеют право представлять в суде имеющиеся у них доказательства и добиваться проведения демократических дебатов в суде (статья 19), а также право просить о замене прокурора (статья 43). |
I think we should ask the Security Council to recommend several names, but we basically cannot, in the humble opinion of my delegation, present names to the Security Council, given what Article 97 of the Charter says. |
Я думаю, это именно мы должны просить Совет Безопасности рекомендовать нам несколько кандидатур, так как, по твердому убеждению моей делегации, мы не можем предлагать Совету Безопасности кандидатуры, поскольку статья 95 Устава говорит об обратном. |
I mean, you don't ask for forgiveness for something you didn't do. |
В смысле, не будешь же ты просить прощения за то, чего не делал? |
So, when I need money, whom do you want me to ask for it? |
Когда мне нужны деньги, кого же мне еще просить? |
How can I ask you to forgive me when I can't even forgive myself? |
Как я могу просить простить меня, когда я не могу простить себя? |
I am writing to you in your capacity as President of the Security Council and on behalf of the Government of Canada to ask that the Security Council place the situation in northern Uganda on its agenda for immediate consideration. |
Обращаюсь к Вам в Вашем качестве Председателя Совета Безопасности и от имени правительства Канады имею честь просить о том, чтобы Совет Безопасности включил в свою повестку дня вопрос о ситуации на севере Уганды на предмет немедленного рассмотрения. |
How can you even ask that, like everything's fine, like you didn't just screw me over? |
Как ты вообще можешь просить об этом, как будто ничего не случилось, и ты типа не подгадил мне? |
But if he did love you would he ask you to share his kind of live? |
Но если бы он действительно любил тебя стал бы он просить тебя разделить с ним его образ жизни? |
You know you'll always have my gratitude for everything you've done to save Kes, but I couldn't - and I know she couldn't - ask you to risk your own life like this. |
Вы знаете, я всегда буду вам благодарен за всё, что вы сделали для Кес, но я не могу - и знаю, что она не могла бы - просить вас так рисковать собой. |
I didn't want to have to ask you to be the one to do this, but I need to get this letter to Juniper. |
Не хочу просить тебя об этом, но мне нужно передать это письмо Джунипер. Сможешь отнести его? |
Requests the Secretary-General to ask the United Nations Office at Geneva to ensure that the staff of the Office of the President are provided with an appropriate office space, as well as the technical and organizational tools, services and instruments required for the fulfilment of their tasks. |
просит Генерального секретаря просить Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечить, чтобы сотрудникам Канцелярии Председателя были предоставлены необходимые рабочие помещения, а также технические и организационные средства, обслуживание и инструменты, требуемые для выполнения их задач . |
martha, they can ask anything that they want. but however much they donated, I won't do something I don't believe in. |
Марта, они могут просить, что хотят, но сколько бы они не дали Я не буду делать то, во что я не верю |
There was still a bunch of things we needed to learn... we needed to learn when to ask for help... (HOPEFUL MUSIC) |
Нам все еще нужно было научиться многому... Например, научиться просить о помощи... |
How can we ask of you that you risk your own lives and the lives of your children defending Defiance unless we're prepared to do the same? |
Как мы можем просить вас рисковать своими жизнями и жизнями своих детей, защищая Непокорный, если сами к этому не готовы? |
Iinvited UN ECE mMember States' delegations to inform their competent regulatory authorities about about the draft documents for the Telecom Initiative on regulatory convergence and request ask them to contribute actively to the enhancement and adoption of the proposed Common Regulatory Objectives (CROs). |
предложила делегациям государств - членов ЕЭК ООН проинформировать свои компетентные органы нормативного регулирования о проектах документов по телекоммуникационной инициативе, предусматривающих сближение нормативных требований, а также просить их активно содействовать совершенствованию предлагаемых Общих целей регулирования (ОЦР) и их принятию. |
Because how am I supposed to ask someone to be okay with who I am when... I'm not? |
Потому что как могу просить кого-то смириться с тем, кто я, когда... я не могу смириться с этим? |
Requests the Commission on Human Rights to ask the Working Group on Indigenous Populations to identify possible programmes and projects in connection with the Decade and to submit them through the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities to the Commission for its consideration; |
предлагает Комиссию по правам человека просить Рабочую группу по коренному населению определить возможные программы и проекты в связи с Десятилетием и представить их через Подкомиссию по предупреждению дискриминации и защите меньшинств на рассмотрение Комиссии; |
It is intended that this would reduce the numbers of defendants detained in police custody overnight for the sole purpose of a court appearance the following morning to ask the court to attach conditions to bail; |
Предполагается, что это позволит уменьшить число подсудимых, которые на ночь помещаются под стражу в полицейском участке исключительно для того, чтобы утром предстать перед судом, для того чтобы просить суд оговорить освобождение под залог определенными условиями; |
In this regard, they may ask the Court to seek enforcement of the orders [or judgement] under [Part 9 and] Part 10 of the Statute. [To that end, States Parties shall take the necessary measures to assist them]. |
В этой связи они могут просить Суд добиваться исполнения постановлений [или решения] в соответствии с [Частью 9 и] Частью 10 Устава. [С этой целью государства-участники принимают необходимые меры для оказания им помощи.] |
Moreover, under that decree, would a Belarusian defender of human rights who applied to the Human Rights Committee to ask it to ensure that his country's authorities fulfilled the obligations they had assumed under the Covenant be committing a violation? |
Кроме того, если деятель белорусского правозащитного движения обратится в Комитет по правам человека, с тем чтобы просить его проконтролировать выполнение компетентными органами его страны обязательств, взятых ими по Пакту, то он, по всей видимости, совершит тем самым правонарушение? |
I would ask him to tell me if, in his view, he thinks that the United Nations Development Programme actually has the right kind of machinery in place for the coordination and integration of institutional development programmes at a subregional level? |
Я хотела бы просить его сказать мне, считает ли он, что Программа развития Организации Объединенных Наций действительно располагает необходимыми механизмами для координации и интеграции программ институционального развития на субрегиональном уровне? |
In view of all these realities and in the interests of justice and peace, I kindly ask for your efforts in seeking a profound and fair assessment of the whole affair with a view to ensuring that: |
Учитывая все вышеизложенные реальные факты и заинтересованность в установлении справедливости и мира, хотел бы просить Вас предпринять усилия, с тем чтобы добиться углубленной справедливой оценки всего этого вопроса с целью обеспечения того, чтобы: |