She was sent by her to ask her share of the loot. |
Она послала ее ко мне просить у меня помощи для неё. |
That would enable the counterparty to ask the court to order the insolvency representative to act where it failed to do so. |
Это позволило бы контрагенту просить суд о вынесении управляющему в деле о несостоятельности предписания принять решение, если управляющий этого не сделал. |
If it does not, the Council can ask CAPO to clarify areas of doubt or to reinvestigate the complaint. |
В противном случае Совет может просить БЖСМ разъяснить аспекты, вызывающие у него сомнения, или провести повторное расследование жалобы. |
He appreciated the Committee's concerns and assured its members that Morocco would ask the Russian authorities to ensure that Mr. Kalinichenko's rights were respected. |
Г-н Хилале понимает обеспокоенность Комитета и подтверждает, что Марокко готово просить российские власти следить за тем, чтобы права данного лица соблюдались. |
There's no way that Rosen has the imagination to ask Sue for any part of chapter seven without an education from you first. |
Ни за что Роузену бы не хватило фантазии просить Сью о чем-либо из седьмой главы, если бы ты его не научила. |
People here are struggling to keep their jobs so I can't exactly ask for one. |
Люди едва удерживаются на работе, так что я не могу ни о чем просить. |
Well, why else would he ask me to be valedictorian? |
Ну, а иначе, зачем бы ему просить меня выступить с прощальной речью выпускника? |
We cannot ask West Africa to take the lead in sorting out its own problems and then expect them to pay for it all. |
Мы не можем просить страны Западной Африки взять на себя инициативу в деле решения стоящих перед ними проблем и рассчитывать при этом на то, что они сами покроют все связанные с этим расходы. |
Unlike Chirac, he understands that it is counterproductive and unrealistic to ask countries like Bulgaria or Romania to choose between their European or Atlantic loyalties. |
В отличие от Ширака он понимает, что просить такие страны как Болгария и Румыния сделать выбор между Европой и Америкой было бы нереалистичным и привело бы к обратным результатам. |
Paris, a young nobleman, appears. He has come to ask for the hand of Juliet, the beautiful daughter of Old Capulet. |
Молодой дворянин Парис пришел просить у Капулетти руки его прекрасной дочери, юной Джульетты, но никто не обращает на юношу ни малейшего внимания. |
Brickman and Allen sent the screenplay back and forth until they were ready to ask United Artists for $4 million. |
Аллен и Брикмен работали над сценарием до тех пор, пока они не были готовы просить у United Artists 4 миллиона долларов на съёмки. |
I'm going to ask the district attorney to petition the governor |
И я уговорю окружного прокурора просить губернатора о восстановлении смертной казни. |
You can't ask people for money while your indicting everything they stand for. |
Ты не можешь просить у людей денег, уничижая всё, что они ценят. |
Consequently, I would like to ask for the Committee's consent in accepting that belated draft resolution. |
Соответственно, я хотел бы просить у Комитета согласия на то, чтобы удовлетворить просьбу о представлении этого проекта резолюции с опозданием. |
But although we've focused on armpits, I think it's partly because they're the least embarrassing place to go and ask people for samples. |
Мы сосредоточили своё внимание на подмышках отчасти потому, что нам не так неловко просить испытуемых о пробах с этой части тела. |
The main changes in the new Aliens Act relate to asylum procedure: Under the old Act, rejected asylum-seekers could lodge an objection and ask for their case to be reconsidered. |
Основные изменения в новом Законе об иностранцах касаются процедуры предоставления убежища: по предыдущему закону лица, которым было отказано в предоставлении убежища, могли представить возражения и просить о повторном рассмотрении их дела; теперь же этап подачи возражений в административном порядке упразднен. |
He would like to ask for their continued support, in particular in working with the national commissions to provide expertise on participatory approaches to development. |
Он хотел бы просить их о предоставлении дальнейшей помощи, в частности, в сфере сотрудничества с национальными комиссиями в форме передачи опыта по вопросу о подходах к развитию, основанных на обеспечении широкого участия. |
He adds that he was only allowed to shower on two occasions during his detention, and had to ask the sentry for drinking water, which was rationed. |
Он добавляет, что за все время содержания под стражей ему лишь дважды было разрешено принять душ и что он не раз был вынужден просить охранника дать ему питьевой воды, которая выдавалась в ограниченном количестве. |
How can I ask you this, David? |
Стивен Гилборн, Элизабет Митчелл Не знаю, как и просить тебя, Дэвид... |
I will never ask anything of You again |
Я уже не могу отступить и никогда не буду тебя ни о чём просить. |
The grave situation in the Ground Safety Zone in southern Serbia has compelled me to ask you to convene an emergency meeting of the Security Council. |
Серьезная ситуация, сложившаяся в наземной зоне безопасности на юге Сербии, вынудила меня просить Вас о созыве чрезвычайного заседания Совета Безопасности. Союзная Республика Югославия неизменно и в полном объеме соблюдала резолюцию 1244 Совета Безопасности и Военно-техническое соглашение и намерена делать это и в будущем. |
I won't ask you to go back with me, but please let me go back. |
Я не стану вас просить ехать со мной. |
The Nawab had been forced to ask the British for assistance against threats on his northern border in the interim, and told Clive that he would return to Hooghly, summon the Dutch directors, and demand the departure of their ships. |
Наваб был вынужден просить британцев о помощи против угроз на северной границе и сказал Клайв, что он потребует ухода голландских кораблей. |
There are witnesses for my investigation in the toilet, and we will ask the chess federation of our state to ban the player from playing in other tournaments. |
У меня есть свидетели, и мы будем просить шахматную федерацию лишить этого человека права участвовать в турнирах. |
It is no good their continuing to ask to speak at events like this, when the Federal Republic of Yugoslavia should be seeking to establish its status in this Organization. I hope that many of us will try to make that happen. |
Союзной Республике Югославии вовсе не к лицу продолжать просить слова на мероприятиях, подобных этому, когда ей следовало бы стремиться официально закрепить свое положение в этой Организации. |