I'm sorry, but I need to ask you to leave. |
Извините, но я вынужден просить вас удалиться. |
I cannot ask them to leave. |
Я не могу просить их уйти. |
The Ombudsperson should bring cases of specific as well as of persistent non-cooperation of a State to the attention of the Committee and ask for its assistance. |
Омбудсмену следует доводить до сведения Комитета случаи конкретного или регулярного отказа государства от сотрудничества и просить его поддержки. |
I think it's time to ask for help, 'cause sometimes you need help and it's okay to ask. |
Кажется, время просить помощи, потому что иногда тебе нужна помощь и просить её - нормально. |
We came to ask the Kingdom, to ask you, to join us in fighting the Saviors, fighting for freedom for all of us. |
Мы пришли просить Королевство, просить вас, присоединиться к нам в борьбе против Спасителей, в борьбе за свободу для всех нас. |
I couldn't ask you for more, so they made me a deal. |
Я не мог просить у тебя больше, так что они предложили мне сделку. |
I should ask for your resignation. |
Я буду вынужден просить тебя об отставке. |
I've decided not to ask for it. |
Я принял решение не просить тебя об этом. |
That's the best we could ask for. |
Большего мы и не можем от него просить. |
I've no right to ask you, I know I haven't, but I do ask you. |
Я не имею права просить вас, я знаю, но я прошу вас. |
It requested the secretariat to ask the parties to keep the Committee informed of the outcome of the case before the Upper Tribunal. |
Он поручил секретариату просить стороны проинформировать Комитет об итогах рассмотрения этого дела в Высшем апелляционном суде по административным вопросам. |
Recognizing that we are in an environment of global financial constraint, I would ask Council members to ensure that tasks and resources are appropriately matched. |
Учитывая, что мы живем в условиях глобального финансового кризиса, я хотел бы просить членов Совета обеспечить выделение необходимых ресурсов для выполнения поставленных задач. |
It also instructed the Secretary-General to ask the ICSC and the United Nations General Assembly to consider taking immediate action to alleviate these budgetary pressures. |
Он также поручил Генеральному секретарю просить КМГС и Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность незамедлительного принятия мер в целях смягчения остроты связанных с этим бюджетных проблем. |
The most significant innovation in the agreement was its "positive comity" provision, under which one party is able to ask the other to conduct an investigation. |
Важнейшим новшеством в этом соглашении стало положение о "позитивной вежливости", позволяющее одной стороне просить другую о проведении расследования. |
Thus, the Committee may now ask States parties to submit their subsequent periodic reports within three, four, five or six years. |
Таким образом, теперь Комитет может просить государства-участники представлять следующие периодические доклады через три, четыре, пять или шесть лет. |
How dare you ask me for help! |
Да как ты смеешь просить меня о помощи. |
Shall I ask Peter for help? |
Должен ли я просить Петра помочь? |
PMK also stated that, if necessary, farmers could ask the company for advance payments to enable them to pay their employees on this basis. |
"ФМК" заявила также, что фермеры при необходимости могут просить компанию о предоставлении авансовых платежей, чтобы иметь возможность по такому же принципу рассчитываться со своими работниками. |
His delegation intended to ask the Belgian Interdepartmental Commission on Humanitarian Law to consider the matter and would in due course provide the Commission with a more thorough answer in writing. |
Его делегация намерена просить Бельгийскую межведомственную комиссию по гуманитарному праву рассмотреть этот вопрос и в соответствующее время представит Комиссии более подробный ответ в письменном виде. |
The author of a communication may ask the Committee to request interim measures: |
Автор сообщения может просить Комитет о принятии временных мер: |
The Committee agreed to ask the secretariat to confirm whether the information received should be understood to be its November 2013 progress report. |
Комитет постановил просить секретариат подтвердить, что полученную информацию следует рассматривать в качестве доклада о ходе работы, подлежавшего представлению в ноябре 2013 года. |
The independent expert can only recall the many recommendations set forth in his previous reports on this subject and ask that they be put into effect. |
Независимому эксперту остается лишь напомнить о посвященных этому вопросу многочисленных рекомендациях, содержащихся в его предыдущих докладах, и просить об их выполнении. |
What woman could ask for more than to die together with her lover? |
Какая женщина может просить большего,... чем умереть вместе со своим возлюбленным? |
Look, I'm not going to ask for your forgiveness... because I don't deserve it. |
Я не буду просить прощения, потому что я этого не заслуживаю. |
I promised her I would not ask her to do this. |
Я обещал, что не буду об этом просить. |