Lastly, he said that in deference to the Chairman and to those countries which had shown goodwill towards Myanmar his delegation had decided not to ask for a vote on the draft resolution. |
В заключение оратор объявляет, что в знак уважения к Председателю и к странам, проявляющим добрую волю по отношению к Мьянме, делегация Мьянмы решила не просить проведения голосования по этому проекту резолюции. |
Odell, if I had another choice, I wouldn't ask, but I don't. |
Оделл, я не стал бы просить, будь у меня выбор. |
How can you stand there and not ask me to do the same thing? |
Как можешь ты стоять здесь, и не просить меня сделать то же самое? |
You do not drink my bourbon whilst lying to my face, and you do not dare ask me favors ever again. |
Ты не будешь пить мой бурбон, в то время как лжешь мне в лицо, и ты не посмеешь просить меня делать тебе одолжения когда-либо еще. |
I'm sorry, Miss Lance, but I'm going to have to ask you to step out of the car, please. |
Мне жаль, мисс Лэнс, но я вынужден просить вас выйти из машины. |
Why would he ask for your forgiveness when he didn't even do it? |
Зачем ему просить прощение за то, чего он не делал? |
So is this the part when you ask to take pictures of me? |
Так что, теперь ты будешь просить сфотографировать меня? |
Your Honour, may I ask the usher to hand me the gun in question? |
Ваша Честь, могу я просить пристава передать мне оружие? |
I wouldn't ask him to, and I would get mad if he did fight. |
Я не стала бы просить его об этом, и рассердилась бы, начни он драку. |
So, how are we supposed to ask our people to support a woman that doesn't even know them? |
И как же мы будем просить людей поддержать женщину, которая их даже не знает? |
It also indicated that it would ask France, which had undertaken to monitor the area in dispute, to take appropriate measures with regard to "this clear breach of the Agreement on Principles". |
Он указал также, что будет просить Францию, которая обязалась следить за спорным районом, принять надлежащие меры в отношении "этого явного нарушения соглашения о принципах". |
May I therefore ask the Chairman to be flexible and try rather to persuade delegations not to depart from our usual practice while at the same time avoiding lengthy explanations of vote. |
Поэтому разрешите мне просить Председателя проявить гибкость и скорее попытаться убедить делегации не отходить от нашей обычной практики, избегая при этом пространных выступлений по мотивам голосования. |
Ms. Ghose (India): No one in the Committee will be surprised that we should ask for a vote on the amendment proposed by the representative of Pakistan. |
Г-жа Гхозе (Индия) (говорит по-английски): Никто в Комитете не будет удивлен тем, что мы будем просить о проведении голосования по предложенной представителем Пакистана поправке. |
Did lawyers have the right to ask to cross-examine all witnesses, including members of the police and armed forces implicated in the case? |
Имеют ли адвокаты возможность просить о проведении перекрестного допроса всех свидетелей, включая проходящих по делу сотрудников полиции и военнослужащих? |
The Committee should either defer the issue and ask the Secretary-General to address those questions or take a decision approving the recommendations of the Advisory Committee. |
Комитету следует либо отложить рассмотрение этого комплекса вопросов и просить Генерального секретаря заняться их решением, либо принять решение одобрить рекомендации Консультативного комитета. |
If I was back in America, I wouldn't even ask you for this favor. |
Но все же... ничего не сказав мне... я бы не стал и просить. |
How do I ask for that and not send flares up? |
Как я могу просить об этом и не засветиться? |
Can we ask that he... grasp an object with his hand? |
Мы можем просить вас... взять в руку предмет? |
Accordingly, his delegation would raise no objection to the text, nor would it ask for a vote. |
В этой связи правительство его страны не будет возражать против этого текста и не будет просить о том, чтобы он был поставлен на голосование. |
L couldn't ask the Security Services, could I? |
Не мог же я просить проверить ее через нашу службу безопасности? |
The High Commissioner had spoken of his intentions for Burundi: to maintain the presence of the human rights observer mission and ask for the number of observers to be increased to 35. |
Верховный комиссар рассказал о своих планах в отношении Бурунди: сохранить присутствие миссии по наблюдению за соблюдением прав человека и просить об увеличении числа наблюдателей до 35. |
Mrs. Zou had expressed her opinion and had given further details concerning China; she had the right to ask for a footnote indicating her disagreement with certain parts of the report, but it was for the Committee to decide whether or not to grant that request. |
Г-жа Зу выразила свое мнение и представила дополнительные данные, касающиеся Китая; она имеет право просить о включении подстрочного примечания, указывающего на ее несогласие с некоторыми положениями доклада, но Комитет будет решать, соглашаться ли с ее просьбой. |
The tenant may ask for the lease to be extended if its termination would have unfavourable consequences for him and at the same time is not justified by the interests of the lessor (art. 272 CO). |
Арендатор имеет право просить о продлении аренды, когда ее прекращение поставило бы его в весьма тяжелое положение, даже если это не отвечает интересам арендодателя (статья 272 ОК). |
I wouldn't presume to ask for help if I weren't desperate, but I need help. |
Я не смел бы просить помощи если бы не был в таком отчаянии, но мне нужна помощь. |
While the facts were thus clear to the Security Council, it did not, as it had done previously in comparable instances, condemn the Eritrean aggression and it chose not ask Eritrea to withdraw from occupied Ethiopian territory. |
Хотя эти факты были вполне очевидны для Совета Безопасности, он не осудил, как это делалось им ранее в аналогичных обстоятельствах, агрессию Эритреи и предпочел не просить Эритрею уйти с оккупированной эфиопской территории. |