We would like to ask the delegation of the Marshall Islands to convey to the Government, to the people of the country and to the entire family of the late President Amata Kabua our sentiments of solidarity and compassion. |
Я хотел бы просить делегацию Маршалловых Островов передать правительству и народу страны, а также семье покойного президента Аматы Кабуа наши чувства сострадания и солидарности. |
Even if States, when they could not agree, had to ask the Commission to submit alternative proposals in the form of optional draft articles, its output would be more polished and more useful to the international community as a result. |
Даже если государства, в том случае когда они не могут согласовать свои позиции, вынуждены просить Комиссию представить альтернативные предложения в форме факультативных проектов статей, результаты ее работы будут носить более законченный характер и будут более полезны для международного сообщества. |
Since this is the last regular meeting of the Council that I will attend in my capacity as Executive Secretary, I would ask the indulgence of the Council members to let me share a few personal reflections about the Commission and its future work. |
Поскольку это мое последнее очередное заседание Совета, на котором я буду присутствовать в качестве Исполнительного секретаря, я хотел бы просить членов Совета дать мне возможность поделиться некоторыми личными замечаниями в отношении Комиссии и ее дальнейшей работы. |
In this respect, I am very pleased to convey to President Stephen Schwebel our respect and esteem, and I would ask him to convey these sentiments to the other Judges. |
В этой связи я рад возможности засвидетельствовать Председателю Стивену Швебелю наше уважение, и я хотел бы просить его выразить наши чувства другим судьям. |
My delegation joins the 28 others that are offering this programme as a contribution to the Conference on Disarmament for orderly and systematic consideration of the subject of nuclear disarmament and in due course will ask this forum to transmit this programme to the General Assembly. |
Моя делегация присоединяется к 28 другим делегациям, предлагающим настоящую программу в качестве вклада в работу Конференции по разоружению в интересах упорядоченного и систематического рассмотрения темы ядерного разоружения, и в свое время она будет просить настоящий форум препроводить эту программу Генеральной Ассамблее. |
The Review Conference also decided to ask the Chairman-Designate to undertake consultations on how to promote compliance with the Convention, and to invite interested States parties to convene a meeting of experts in order to consider possible issues related to small-calibre weapons and ammunition. |
На Конференции по рассмотрению действия было также принято решение просить назначенного Председателя провести консультации по вопросу о том, как содействовать обеспечению соблюдения Конвенции и предложить заинтересованным государствам-участникам созвать заседание экспертов для рассмотрения возможных проблем, связанных с оружием малого калибра и боеприпасами. |
The delegation of Poland provide more information on the arrangements for the expert group meeting in Poland, urging Parties that wished to participate to ask their experts to register very quickly to facilitate preparations. |
Делегация Польши представила дополнительную информацию о договоренностях по совещанию группы экспертов в Польше и призвала Стороны, желающие принять участие в нем, просить своих экспертов зарегистрироваться в самое ближайшее время с тем, чтобы облегчить подготовку этого совещания. |
Upon the request of the Government of Georgia, I have the honour to ask you to circulate the attached document "Violence against women in Georgia" during the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights under agenda item 12 (a). |
По просьбе правительства Грузии имею честь просить Вас распространить прилагаемый документ, озаглавленный "Насилие в отношении женщин в Грузии", на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека по пункту 12 а) повестки дня . |
The family has to provide the prisoners with airmail letter forms, for which they then have to ask the prison authorities and which they do not always receive. |
Для писем члены семей должны передавать заключенным конверты авиапочты, которые те, в свою очередь, должны просить у тюремной администрации и которые они не всегда получают. |
Mr. BANTON said that it would be preferable to ask Australia simply to provide further information on the point at issue under article 9.1, which would be a speedier procedure than asking it to expedite a periodic report containing the requisite updated information. |
Г-н БЕНТОН говорит, что предпочтительнее просто обратиться к Австралии с просьбой представить дополнительную информацию по вопросу, охватываемому статьей 9.1; это будет быстрее, чем просить ее ускорить представление периодического доклада, содержащего требуемую обновленную информацию. |
The Council could, for example, ask the Secretary-General to begin a dialogue with United Nations funds and programmes and develop a plan for the transition of a mission and its eventual exit strategy, for incorporation in the next mandate renewal proposal. |
Совет мог бы, например, просить Генерального секретаря о начале диалога с фондами и программами Организации Объединенных Наций и о разработке плана о преобразовании миссии и о стратегии ухода для нее в конечном итоге, с тем чтобы все это включалось в следующее предложение по возобновлению мандата. |
The 28 May 1996 ordinance by the Minister of Labor and Social Policy on the range and scope of employment-related documentation and staff personal files lists the documents an employer can ask a prospective employee to submit. |
В постановлении министра по вопросам труда и социальной политики от 28 мая 1996 года о содержании и видах документов по вопросам занятости и личных дел сотрудников перечислены все виды документов, которые работодатель может просить представить кандидата на получение работы. |
The Chairman said that he would ask the representative of Italy for clarification of his statement since the officers of the Committee were not entitled to take the kind of decision to which he had referred. |
Председатель говорит, что он хотел бы просить представителя Италии пояснить свое заявление, поскольку должностные лица не уполномочены принимать решения, которые он упоминал. |
A similar possibility would be to ask the national webmasters to include a keyword "IT practices in NSOs" in the relevant pages and documents posted on the national websites - this would permit the editors to search for the relevant material. |
Можно было бы также просить национальных разработчиков веб-сайтов включать в соответствующие страницы и документы, помещаемые на национальные веб-сайты, ключевые слова "методы использования ИТ в НСУ", что позволило бы редакторам осуществлять поиск соответствующих материалов. |
Another possibility would be to ask the African Union and the Central African Economic and Monetary Community to study the possibility of strengthening the mandate and the role of the 380 soldiers of its Multinational Force. |
Другой вариант мог бы заключаться в том, чтобы просить Африканский союз и Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество исследовать возможность укрепления мандата и роли 380 военнослужащих их Многонациональных сил. |
We cannot ask other missions, particularly special political missions, which are not mandated for the protection of civilians in armed conflict, to report on this subject, as suggested in the report. |
Мы не можем просить другие миссии, в частности специальные политические миссии, которые не наделены мандатом по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах, представлять отчеты по этому вопросу, как предлагается в докладе. |
The PRESIDENT: I thank the representative of Japan for his statement, and before continuing, I would kindly ask delegations that have interventions to provide them in hard copy to the secretariat in order to have them properly processed for accurate summary records. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю представителя Японии за его выступление, и прежде чем продолжить, я хотел бы просить делегации, имеющие выступления, предоставить их в секретариат в письменном виде, с тем чтобы надлежащим образом обработать их на предмет точных кратких отчетов. |
With your permission, Mr. President, and with the permission of representatives, I would just ask all these wonderful people to stand so that we can acknowledge their presence this morning. |
С Вашего позволения, г-н Председатель, и с позволения всех делегатов я хотел бы просить всех этих замечательных людей встать для того, чтобы мы могли почтить их присутствие на этом утреннем заседании. |
As I have said before, it is the right of any delegation to ask for a postponement for further consultations or to turn back to the authors who rectify and add to any resolution. |
Как я уже говорил ранее, любая делегация имеет право просить об отсрочке дальнейших консультаций или просить авторов о внесении исправлений или дополнений в любую резолюцию. |
We would ask him to convey to all the personnel of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and of the Kosovo Force our expressions of support for their work. |
Мы хотели бы просить его заверить весь персонал Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Сил для Косово в нашей поддержке и выразить им нашу признательность. |
Governments were invited to study this latest proposal of the Ukrainian delegation and ask the secretariat to transmit it to relevant shipowners' associations asking them if they would be interested in such publication and, if so, to comment on its possible content. |
Правительствам было предложено изучить это последнее предложение делегации Украины и просить секретариат передать его соответствующим объединениям судовладельцев, с тем чтобы они сообщили, будут ли они заинтересованы в такой публикации, и, если они будут в ней заинтересованы, изложили свои возможные замечания. |
I will ask Trial Chambers to hold hearings in Rwanda instead of in Arusha, so that the people of Rwanda can see at first hand the contribution being made by the international justice system to the restoration and maintenance of peace and security. |
Я буду просить судебные камеры провести судебные слушания в Руанде, а не в Аруше, с тем чтобы народ Руанды мог видеть своими глазами тот вклад, который международная судебная система вносит в восстановление и поддержание мира и безопасности. |
Finally, there could be a third phase in which we could ask the most industrialized countries to forge a special partnership with specific countries, taking it upon themselves to implement specific projects. |
Наконец, может возникнуть необходимость в третьем этапе, в рамках которого мы могли бы просить промышленно развитые страны наладить особые партнерские отношения с конкретными странами, взяв на себя осуществление конкретных проектов. |
I certainly would not like to exclude anyone, but since my time is limited I will bow to necessity and ask the Chairman of the Group of 77 and China please to convey our thanks to all the members of his group. |
Я хотел бы, конечно, поблагодарить всех, но поскольку время моего выступления ограничено, в силу необходимости я хотел бы просить Председателя Группы 77 и Китая передать нашу благодарность всем членам его группы. |
It was agreed, therefore, to ask the group of volunteers to study the proposal of Ukraine regarding possible restructuring of chapters 12 and 15 and report to the Working Party whether and when, if at all, this work should be undertaken. |
Поэтому было решено просить группу экспертов изучить предложение Украины о возможном изменении структуры глав 12 и 15 и сообщить Рабочей группе о том, когда следует заняться этой работой и стоит ли вообще это делать. |