It seems greedy to ask anything more from you, O magic box, but if you malfunction and miss the Super Bowl, we will destroy you in the alley with baseball bats. |
Кажется кощунственным просить у тебя большего, о, волшебная коробочка, но, если ты сработаешь неправильно и не запишешь Суперкубок, мы разобьем тебя бейсбольными битами в переулке. |
By making a reference, the Attorney General may obtain a ruling which will assist the prosecution in future cases, but she cannot ask the court to set aside the acquittal of the particular accused whose case gave rise to the reference. |
Обращаясь за таким заключением, Генеральный прокурор может добиться судебного постановления, которое поможет ему в преследовании по будущим делам, однако он не может просить суд отменить оправдательный приговор по конкретному делу, которое послужило основанием для обращения в Апелляционный суд. |
The Board recalled that this issue had been raised by the Belarusian national association BAMAP and by the Belarusian Customs and requested the secretariat to inform them about the above considerations and ask for their comments. |
Совет напомнил о том, что этот вопрос был поднят Белорусской национальной ассоциацией БАМАП и белорусской таможней, и поручил секретариату проинформировать их о вышеизложенных соображениях и просить их представить имеющиеся замечания. |
The Group agreed to request the Office of Legal Affairs to conduct further fact-finding on possible locations and to ask the Tribunals to implement certain recommendations in the report on declassification of documents and review of witness protection orders. |
Группа решила просить Управление по правовым вопросам продолжить сбор фактов, касающихся возможных мест размещения механизма, а также просить трибуналы выполнить ряд рекомендаций, сформулированных в докладе о рассекречивании документов и обзоре постановлений о защите свидетелей. |
The lawyer, having agreed to represent the detained person, has the right to ask the public prosecution to see his client within the first hour of the extension of detention. |
Адвокат, согласившийся представлять задержанное лицо, имеет право просить государственного прокурора о свидании с его клиентом в течение первого часа с момента продления срока задержания. |
The Committee could ask States' help in identifying the financiers, operatives and managers whose activities would be most susceptible to the three sanctions measures, or whose omission would be egregious given their prominent role. |
Комитет может просить о помощи государств в выявлении финансистов, оперативников и руководителей, деятельность которых была бы наиболее восприимчивой к трем санкционным мерам или изъятие которых было бы непреодолимым ввиду их заметной роли. |
The Committee could ask the Security Council to extend the mandate of the Ombudsperson to make recommendations on de-listing cases that are referred to her by the Committee following the failure of its members to agree. |
Комитет может просить Совет Безопасности расширить мандат Омбудсмена в целях вынесения рекомендаций по делам об исключении из перечня, которые передаются ей Комитетом после того, как его членам не удается достичь договоренности. |
However, I would like to ask all delegations to bear in mind the need to see emerge, after the elections, a Security Council that is balanced and representative of all the major regions in Africa, especially West Africa. |
Однако я хотел бы просить все делегации помнить о необходимости обеспечения того, чтобы в результате выборов сформировался такой Совет Безопасности, который был бы сбалансированным по своему составу и представлял все крупные регионы Африки, особенно Западную Африку. |
(m) To ask the Secretariat to provide the Working Group at its next session with information on the modalities of follow-up of other treaty bodies with communications procedures, if available. |
м) просить секретариат на следующей сессии представить Рабочей группе информацию о методах проведения последующих мер другими договорными органами, занимающимися обработкой сообщений, при наличии таковой. |
To ask the executive of a State to take up a position on a question which fell within the sole remit of the judiciary was contrary to the constitutional principle of the separation of powers. |
Просить исполнительную власть какого-либо государства представить свою позицию по вопросу, который находится в компетенции судебной власти, противоречит конституционному принципу о разделении ветвей власти. |
To express its appreciation for the steps taken by the Secretary-General pursuant to Summit resolutions, and to ask him to continue his efforts to that end. |
выразить свою признательность Генеральному секретарю в связи с принятыми им мерами во исполнение резолюций Совещания на высшем уровне и просить его продолжать его усилия в этом направлении. |
Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. |
Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
I would like to ask all States to consider, during this coming period of reflection, not only their own priorities but also how to balance their priorities with others. |
И я хотела бы просить все государства проанализировать в предстоящий период размышлений не только свои собственные приоритеты, но и вопрос о том, как сбалансировать их приоритеты с приоритетами других. |
To ask for the present Declaration to be taken into account at the forthcoming Special Security Conference in Mexico on 27 and 28 October 2003; |
Просить рассмотреть эту декларацию на предстоящей специальной конференции по безопасности, которая будет проходить в Мексике 27 и 28 октября 2003 года. |
Speakers have referred to the succinctness and shortness of the United Kingdom's concept paper, and it falls to me to ask that speakers be equally short and succinct in their contributions to this debate. |
Ораторы отмечали сжатость и краткость предоставленного Соединенным Королевством концептуального документа, и я вынужден просить ораторов также кратко и сжато излагать свои заявления в ходе этих прений. |
The Chairperson said that he took it that the Committee wished to ask the Secretariat to avoid to the extent possible scheduling two meetings for the consideration of a report submitted by a State party under article 40 of the Covenant on the same day. |
Председатель говорит, что, как он понимает, Комитет желает просить Секретариат по мере возможности избегать планирования двух заседаний на один день для рассмотрения доклада, представляемого участвующим государством согласно статье 40 Пакта. |
Therefore, the Working Party decided to postpone its discussion of the issue and also decided to ask tohe Ad hoc Expert Group to take this issue into consideration at its future session. |
Поэтому Рабочая группа решила отложить обсуждение этого вопроса и, кроме того, просить Специальную группу экспертов принять его во внимание на своей будущей сессии. |
The Committee therefore agreed to ask Mozambique to provide all the information needed to clarify the 2002 excess consumption of methyl bromide, and submit the measures that it had taken in order to limit that consumption. |
Соответственно, Комитет постановил просить Мозамбик представить всю информацию, необходимую для выяснения причин превышения уровня потребления бромистого метила в 2002 году, и сообщить о мерах, которые ему необходимо принять для ограничения потребления этого вещества. |
Mr. Thomson (United Kingdom): I would like to ask you, Mr. President, please to convey the United Kingdom's condolences to the Government and the people of the Russian Federation on the double air disaster that you suffered yesterday. |
Г-н Томпсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы просить Вас передать соболезнования Соединенного Королевства правительству и народу Российской Федерации в связи с двойной трагедией, которая произошла вчера в воздушном пространстве Вашей страны. |
In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. |
С этой целью банки должны просить представить им достаточные доказательства личности каждого посредника, доверенного лица, эффективного лица, а также отдельных лиц, которых они представляют, то есть действительный счет бенефициария или владельца. |
The Working Party invited other delegations and standardizsation bodies to provide information on the transposition and use of international/regional standards in their countries and to ask the rRapporteurs to consider such information and the need for further initiatives in this respectgard. |
Рабочая группа предложила другим делегациям и органам по вопросам стандартизации представить информацию о внедрении и использовании международных/региональных стандартов в их странах и просить докладчиков рассмотреть такую информацию, а также необходимость дальнейших инициатив в этом направлении. |
It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. |
Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты. |
The amendments also made it unlawful to ask women for information about pregnancy or potential pregnancy in situations where it was unlawful for women to be discriminated against on those grounds. |
Поправки также разъясняют, что противозаконно просить женщину представлять информацию о беременности или возможной беременности в таких случаях, когда дискриминация женщин по этим причинам носит противозаконный характер. |
The response of the French authorities noted that the subject's friends or relatives had the right to ask for an inquiry into his disappearance by making a complaint and instituting criminal indemnification proceedings in the French courts. |
В ответе французских властей говорилось, что друзья или родственники исчезнувшего имеют право просить о проведении расследования обстоятельств его исчезновения путем подачи ходатайства и возбуждения во французских уголовных судах процедуры возмещения. |
The Committee could also ask the Sub-Commission to pay particular attention to the systems of justice of indigenous peoples and to the functioning of the right to an effective remedy in those systems. |
Комитет может также просить Подкомиссию уделить особое внимание системам правосудия коренных народов и осуществлению права на эффективную правовую защиту в этих системах. |