| Japan would like to ask the Committee to make further efforts to achieve improvements in these respect. | Япония хотела бы просить Комитет предпринять новые усилия, с тем чтобы внести коррективы с целью улучшения этой практики. |
| Concerning the United Nations Regular Budget contribution which had registered an increase, UNHCR intended to ask for further increases in the future. | Что касается взноса из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, который увеличился, то в будущем УВКБ намерено просить о его дальнейшем увеличении. |
| We have the moral authority to ask for international cooperation against terrorism because we have never rejected dialogue or humanitarian agreements. | У нас есть моральное право просить о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом, ибо мы никогда не отвергали диалога или гуманитарных договоренностей. |
| It requested the secretariat to ask the parties to inform the Committee once the conclusions of the Ombudsman were received. | Комитет поручил секретариату просить стороны проинформировать Комитет, как только будут получены выводы Омбудсмена. |
| The Bureau may also decide to ask the Committee to elect an interim Chairperson via the inter-sessional decision-making process. | Бюро может также решить просить Комитет избрать временного Председателя с помощью процедуры принятия решений между сессиями. |
| In terms of precision, I would kindly ask my Russian colleagues to pay more attention to the speeches of others. | Что касается точности, то я хотел бы любезно просить моих российских коллег более внимательно следить за выступлениями других. |
| I would also ask participants to refrain from taking photographs in the General Assembly Hall. | Я хотел бы также просить участников заседания воздерживаться от фотографирования в зале Генеральной Ассамблеи. |
| So I could not understand how a company could ask the Government to lend it money for an investment. | Поэтому я не мог понять, как компания могла просить правительство предоставить ей денежный заем для инвестиций. |
| Another solution could be to ask experts from industry to distribute such information directly to the Task Force. | Другое решение заключается в том, чтобы просить промышленных экспертов распространять такую информацию напрямую среди членов Целевой группы. |
| To that end, she would ask the Secretariat to compile available records of cases involving commutation of a death sentence. | С этой целью оратор будет просить секретариат собрать имеющуюся информацию о делах, связанных со смягчением смертного приговора. |
| It was unreasonable to ask the State party to take further action. | Нет никаких причин просить государство-участник принять дополнительные меры. |
| It would be unreasonable, however, to ask the Government to change a generally well-functioning and clearly legitimate prosecution system. | Вместе с тем было бы неразумно просить правительство менять в целом хорошо функционирующую и вполне легитимную систему преследования. |
| The accused may present arguments in his defence at any time or ask for an investigative step to be taken. | Обвиняемый может выдвигать доводы в свою защиту в любое время или просить о проведении следственной процедуры. |
| We can no longer ask suffering populations to continue to wait. | Мы больше не можем просить страдающие населения продолжать ждать. |
| In 2012 it would again ask the General Assembly to extend the length of its sessions. | В этом году он вновь будет просить Генеральную Ассамблею продлить продолжительность его сессий. |
| Mr. Thuc refused to ask for clemency and insisted that he had committed no crime. | Г-н Тхук отказался просить о смягчении наказания и продолжал настаивать на том, что он не совершил никакого преступления. |
| When the provided information is not sufficient for approval, Indonesia may ask for additional information. | Когда предоставленная информация является недостаточной для утверждения запроса, Индонезия может просить о предоставлении дополнительной информации. |
| Nevertheless it had been prudent to ask member States to consult further in order to identify specific problems. | Тем не менее, было бы разумно просить государства провести дальнейшие консультации с тем, чтобы определить конкретные проблемы. |
| I would ask members to leave the completed surveys on their desks. | Я хотел бы просить делегатов оставить заполненные экземпляры опросного листа на столах. |
| The Committee might wish to request the Chair to ask the President of the Security Council to take practical action. | Комитет, возможно, пожелает просить Председателя обратиться к Председателю Совета Безопасности с просьбой принять практические меры. |
| We believed that it would be wise to ask the Secretary-General to entrust this task to the Advisory Board on Disarmament Matters. | Мы считаем, что было бы целесообразным просить Генерального секретаря поручить эту задачу Консультативному совету по вопросам разоружения. |
| In accordance with its procedures, the Committee agreed to ask Mr. Jonas Ebbesson to be the curator for the communication. | В соответствии со своими процедурами Комитет решил просить г-на Йонаса Эбессона быть куратором по этому сообщению. |
| In line with the request of the parties, it is currently proposed to ask the monitors to serve in civilian clothes. | В связи с просьбой сторон в настоящее время предлагается просить наблюдателей выполнять свои функции в гражданской одежде. |
| They had to ask friends to pay their bills. | Они были вынуждены просить друзей оплачивать их счета. |
| The United Nations cannot continue to ask Member States to engage in concerted action against terrorism while it itself engages in disparate actions. | Организация Объединенных Наций не может продолжать просить государства-члены участвовать в согласованных мероприятиях в борьбе с терроризмом, в то время как она сама участвует в нескоординированных действиях. |