May I ask delegations to consider the request by the Russian Federation for us to hold a meeting, as requested, on 7 March at 10.30 a.m. |
Позвольте мне просить делегации рассмотреть обращенную к нам просьбу Российской Федерации провести заседание, согласно просьбе, 7 марта в 10 час. |
I would like to ask all delegations to the Conference to share the fervent desire of those citizens to see progress achieved in the field of disarmament. |
И мне хотелось бы просить все делегации на КР присоединиться к гражданам этого города в их высоком стремлении к достижению прогресса в области разоружения. |
The Executive Body will ask the Heads of Delegation to ensure that a single national report is submitted to the secretariat by 31 March 2002. |
Исполнительный орган будет просить глав делегаций обеспечить, чтобы единые национальные доклады были представлены в секретариат до 31 марта 2002 года. |
Our draft resolution remains on the table, and we will ask for the Council to take speedy action after the referendums. |
Свой проект резолюции мы не снимаем с рассмотрения и будем просить Совет о скорейшем принятии по нему решения после проведения референдумов. |
We would ask him to accept our heartiest felicitations and assurances of our fullest cooperation as he steers the work of this important Commission. |
Мы хотели бы просить его принять наши самые искренние поздравления и заверения в нашем всестороннем сотрудничестве в деле руководства работой этой важной Комиссии. |
If it finds that the complaint was justified, it has power to ask the authority concerned to redress the grievance. |
Если она считает, что жалоба обоснована, она имеет право просить соответствующий орган власти удовлетворить жалобу. |
If the authority fails to comply, the Commission can, as a last resort, ask the courts to issue a directive. |
Если орган власти не в состоянии выполнить эту просьбу, Комиссия может в качестве последнего средства просить суды вынести соответствующее распоряжение. |
We will not ask for a vote on this draft resolution, despite its flaws, which I have pointed out. |
Мы не будем просить о проведении по этому проекту резолюции голосования, даже несмотря на все его указанные мною недостатки. |
The substance of that draft resolution was to ask the Secretary-General to get the views of Member States on how to generate confidence-building measures. |
Суть того проекта резолюции состояла в том, чтобы просить Генерального секретаря составить представление о позициях государств-членов в отношении путей развития мер укрепления доверия. |
His delegation intended to ask the Secretariat for clarification in detail during the informal consultations on such matters as exchange rates, commitment authority and security and safety. |
Его делегация намерена в ходе неофициальных консультаций просить Секретариат о разъяснении деталей по таким вопросам, как валютные курсы, полномочие принимать обязательства, безопасность и охрана. |
Unfortunately, some members of the Committee had chosen to use the current session to ask for consideration of a substantive draft resolution on commodities. |
К сожалению, некоторые члены Комитета предпочли воспользоваться нынешней сессией, для того чтобы просить рассмотрения проекта резолюции о сырьевых товарах, затрагивающего вопросы существа. |
This is derogatory and we would like to ask the North Korean delegate to retract this derogatory comment. |
Это унизительное выражение, и мы хотели бы просить корейского делегата взять назад это оскорбительное высказывание. |
As a result of the debate, the Committee decided to ask the Transnational Radical Party to further clarify its position on the accusations made by the representative of Viet Nam. |
По окончании дискуссии Комитет постановил просить Транснациональную радикальную партию дополнительно разъяснить свою позицию в связи с обвинениями представителя Вьетнама. |
I shall ask our Permanent Representative to start work with others around this table to ensure action by the Council as quickly as possible. |
Я буду просить нашего Постоянного представителя приступить к работе в сотрудничестве с другими делегациями, сидящими за этим столом, с тем чтобы Совет смог как можно скорее принять меры. |
As noted by the Working Group, the police often have to ask the judge to extend custody beyond 24 hours to meet the demands of the investigation. |
Рабочая группа установила, что полиция бывает часто вынуждена просить у судьи о продлении срока задержания сверх 24 часов для целей расследования. |
Venezuela indicated that the delay in finding substitutes for anti-personnel mines to protect military installations would make it necessary to ask for an extension. |
Венесуэла указала, что задержка с нахождением заменителей для противопехотных мин с целью защиты военных установок обусловит необходимость просить о продлении. |
The Working Group approved the working document and decided to ask Mr. Joinet to submit at its next session an interim report under item 6 of the provisional agenda. |
Рабочая группа одобрила представленный рабочий документ и постановила просить г-на Жуане представить на своей следующей сессии промежуточный доклад по пункту 6 предварительной повестки дня. |
This is my delegation, and they have come here to ask the Assembly to launch with them something they call the Girls Education Movement. |
Это моя делегация, и они прибыли сюда, чтобы просить Ассамблею организовать вместе с ними то, что они назвали Движением за образование девочек. |
As a daughter, I cannot ask for others anything less than what I was given: the gift of life. |
Как дочь я могу просить других лишь о том, что я получила сама - дар жизни. |
We wish to express our gratitude to them and to ask them to redouble their efforts to implement their development programmes for children. |
Мы хотели бы выразить им свою признательность и просить их о том, чтобы они удвоили усилия по осуществлению своих программ в области развития в интересах детей. |
The Acting President: Before calling on the next speaker, I should like to ask subsequent speakers to bear in mind the number of speakers still to make their statements. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем я предоставлю слово следующему оратору, я хотел бы просить тех, кому предстоит выступать, учитывать, что еще будет много ораторов, желающих выступить со своими заявлениями. |
Mr. Fils-Aimé: I should like to ask that Haiti be added to the list of sponsors. |
Г-н Фис-Эме: Я хотел бы просить внести Гаити в список авторов. |
Whenever a Land issued legal norms that conflicted with Federal law, the Federation could ask the Federal Constitutional Court to declare them invalid. |
В тех случаях, когда Земля устанавливает правовые нормы, противоречащие федеральному закону, Федерация может просить Федеральный конституционный суд объявить такие нормы недействительными. |
It was probably pointless anyway to ask governments to report on NGOs because such organizations often criticized governments, who would tend to be negative in describing their activities. |
Вероятно, нет никакого смысла просить правительство представлять информацию об НПО, поскольку такие организации зачастую критикуют правительства, которые, скорее, будут негативно характеризовать их деятельность. |
The grave situation in the Ground Safety Zone in southern Serbia has compelled me to ask you to convene an emergency meeting of the Security Council. |
Серьезная ситуация, сложившаяся в наземной зоне безопасности на юге Сербии, вынудила меня просить Вас о созыве чрезвычайного заседания Совета Безопасности. |