After a single meeting, it's not a reasonable thing to ask. |
Неразумно просить ее о таком при первой же встрече. |
I think it's my duty to inform the crew that we are operating outside of the navy's control and ask you to relinquish command. |
И я должен сообщить экипажу, что мы нарушаем приказ военно-морских сил, и просить вас передать командование. |
At the beginning, concerns were expressed about whether it was reasonable to ask the Serbs to make such an important decision in a short span of time. |
С самого начала выражались сомнения в отношении того, можно ли просить сербов в столь короткие сроки принять важное решение. |
(Sheila) I wouldn't ask, but I can't let the Lady Mayoress down. |
Я бы не стала просить, но неудобно подводить супругу Лорд-Мэра. |
The wording of the second paragraph was slightly too passive insofar as the Committee had the authority and the right to ask the State party to attend. |
Формулировка второго пункта представляется несколько слабой, поскольку Комитет располагает полномочиями и правом просить государства-участник направить своего представителя. |
A parent may ask the court to rule for a return of the children to him/her if he/she has left the family home. |
Родители могут просить суд издать постановление о возвращении в семью ребенка, покинувшего родительский дом. |
I've come to ask asylum - safe passage out of Devore space before I end up in a detention center myself. |
Я пришёл просить убежища - безопасного выхода с деворской территории, пока я сам не оказался в заключении. |
It's another thing to ask me to give up my whole life. |
А просить меня брость всю мою жизнь - совсем другая. |
When you are, you need to enter a formal plea for mercy and ask to be sent to the Wall. |
Когда это произойдёт, ты должен подать прошение о помиловании и просить отослать тебя на Стену. |
I came to ask you from Dillon... if you wanted visit us. |
Я пришла просить вас, прийти сегодня к нам домой, в гости. |
But I must ask, as your trusted advisor, that you allow me to give counsel before making decisions that could lead to deep regret. |
Но должен просить, как ваш поверенный, чтобы вы советовались со мной, прежде чем принять решение. о котором можете затем пожалеть. |
I'm sitting down with Emma's parents to ask for permission, and then this proposal needs to knock her well-washed socks off. |
Я собираюсь встретиться с родителями Эммы, чтобы просить позволения, а потом моё предложение должно заставить её выпрыгнуть из своих идеально чистых носочков. |
I can't ask for more time on a wire that's going nowhere. |
Я не могу опять просить о прослушке, которая нас ни к чему не приводит. |
I wanted to ask for Kasia's hand in marriage, and then he went crazy. |
Я хотел просить руки Касии и жениться, а он как будто с ума сошёл. |
You don't have to ask permission, as you do in a property-based system. |
Вам не нужно просить разрешения, как в системе, основанной на частной собственности. |
You'd still have five billion left in change, and people would ask for the trains to be slowed down. |
Тогда останется ещё в виде сдачи 5 миллиардов, а пассажиры будут просить, чтобы поезд шёл помедленнее. |
However, the Commission can ask the Court ECJ to apply financial sanctions on the reluctant Sstate. |
Вместе с тем Комиссия может просить Суд применить к государству, не желающему выполнять рекомендации, соответствующие финансовые санкции. |
You want me to ask someone I detest for a favor? |
Просить об одолжении человека, которого я презираю? |
I guess it's pointless for me to ask you to stay behind, while I go meet Magnus by myself. |
Думаю, мне бесполезно просить тебя остаться, пока я пойду сам встречусь с Магнусом. |
However, the person or persons submitting the request may ask, subject to the discretion of the Committee, for their identities to remain confidential. |
Тем не менее автор или авторы могут без нарушения принципов Комитета просить не разглашать их личность, указав при этом соответствующие причины. |
You don't have to ask permission, as you do in a property-based system. |
Вам не нужно просить разрешения, как в системе, основанной на частной собственности. |
In 1604, Sigismund III Vasa, King of Poland, sent an ambassador to England to ask for Arbella to be his wife. |
В 1604 году Сигизмунд III, король Польши, отправил посла в Англию, чтобы просить руки Арабеллы; это предложение было также отклонено. |
But although we've focused on armpits, I think it's partly because they're the least embarrassing place to go and ask people for samples. |
Мы сосредоточили своё внимание на подмышках отчасти потому, что нам не так неловко просить испытуемых о пробах с этой части тела. |
If by chance... your hopes had been disappointed... you learned never to ask for more. |
Если ваши мечты и надежды не оправдались,... полагалось забыть о них, и не просить от жизни большего. |
I suggest that we swallow our pride and Sir Hideyori himself visit the Shogun's family in Edo to ask for truce. |
Я предлагаю забыть о своей гордыне... и лично господину Хидэёри посетить семью сёгуна в Эдо, чтобы просить перемирия. |