| After a single meeting, it's not a reasonable thing to ask. | Неразумно просить ее о таком при первой же встрече. |
| I think it's my duty to inform the crew that we are operating outside of the navy's control and ask you to relinquish command. | И я должен сообщить экипажу, что мы нарушаем приказ военно-морских сил, и просить вас передать командование. |
| At the beginning, concerns were expressed about whether it was reasonable to ask the Serbs to make such an important decision in a short span of time. | С самого начала выражались сомнения в отношении того, можно ли просить сербов в столь короткие сроки принять важное решение. |
| (Sheila) I wouldn't ask, but I can't let the Lady Mayoress down. | Я бы не стала просить, но неудобно подводить супругу Лорд-Мэра. |
| The wording of the second paragraph was slightly too passive insofar as the Committee had the authority and the right to ask the State party to attend. | Формулировка второго пункта представляется несколько слабой, поскольку Комитет располагает полномочиями и правом просить государства-участник направить своего представителя. |
| A parent may ask the court to rule for a return of the children to him/her if he/she has left the family home. | Родители могут просить суд издать постановление о возвращении в семью ребенка, покинувшего родительский дом. |
| I've come to ask asylum - safe passage out of Devore space before I end up in a detention center myself. | Я пришёл просить убежища - безопасного выхода с деворской территории, пока я сам не оказался в заключении. |
| It's another thing to ask me to give up my whole life. | А просить меня брость всю мою жизнь - совсем другая. |
| When you are, you need to enter a formal plea for mercy and ask to be sent to the Wall. | Когда это произойдёт, ты должен подать прошение о помиловании и просить отослать тебя на Стену. |
| I came to ask you from Dillon... if you wanted visit us. | Я пришла просить вас, прийти сегодня к нам домой, в гости. |
| But I must ask, as your trusted advisor, that you allow me to give counsel before making decisions that could lead to deep regret. | Но должен просить, как ваш поверенный, чтобы вы советовались со мной, прежде чем принять решение. о котором можете затем пожалеть. |
| I'm sitting down with Emma's parents to ask for permission, and then this proposal needs to knock her well-washed socks off. | Я собираюсь встретиться с родителями Эммы, чтобы просить позволения, а потом моё предложение должно заставить её выпрыгнуть из своих идеально чистых носочков. |
| I can't ask for more time on a wire that's going nowhere. | Я не могу опять просить о прослушке, которая нас ни к чему не приводит. |
| I wanted to ask for Kasia's hand in marriage, and then he went crazy. | Я хотел просить руки Касии и жениться, а он как будто с ума сошёл. |
| You don't have to ask permission, as you do in a property-based system. | Вам не нужно просить разрешения, как в системе, основанной на частной собственности. |
| You'd still have five billion left in change, and people would ask for the trains to be slowed down. | Тогда останется ещё в виде сдачи 5 миллиардов, а пассажиры будут просить, чтобы поезд шёл помедленнее. |
| However, the Commission can ask the Court ECJ to apply financial sanctions on the reluctant Sstate. | Вместе с тем Комиссия может просить Суд применить к государству, не желающему выполнять рекомендации, соответствующие финансовые санкции. |
| You want me to ask someone I detest for a favor? | Просить об одолжении человека, которого я презираю? |
| I guess it's pointless for me to ask you to stay behind, while I go meet Magnus by myself. | Думаю, мне бесполезно просить тебя остаться, пока я пойду сам встречусь с Магнусом. |
| However, the person or persons submitting the request may ask, subject to the discretion of the Committee, for their identities to remain confidential. | Тем не менее автор или авторы могут без нарушения принципов Комитета просить не разглашать их личность, указав при этом соответствующие причины. |
| You don't have to ask permission, as you do in a property-based system. | Вам не нужно просить разрешения, как в системе, основанной на частной собственности. |
| In 1604, Sigismund III Vasa, King of Poland, sent an ambassador to England to ask for Arbella to be his wife. | В 1604 году Сигизмунд III, король Польши, отправил посла в Англию, чтобы просить руки Арабеллы; это предложение было также отклонено. |
| But although we've focused on armpits, I think it's partly because they're the least embarrassing place to go and ask people for samples. | Мы сосредоточили своё внимание на подмышках отчасти потому, что нам не так неловко просить испытуемых о пробах с этой части тела. |
| If by chance... your hopes had been disappointed... you learned never to ask for more. | Если ваши мечты и надежды не оправдались,... полагалось забыть о них, и не просить от жизни большего. |
| I suggest that we swallow our pride and Sir Hideyori himself visit the Shogun's family in Edo to ask for truce. | Я предлагаю забыть о своей гордыне... и лично господину Хидэёри посетить семью сёгуна в Эдо, чтобы просить перемирия. |