As no ICAO representative was present and the matter concerned air transport only, it was decided to ask ICAO to review the matter and to submit a new complete document to the Committee at its next session. |
Поскольку представителя ИКАО не было, а данный вопрос касался исключительно воздушного транспорта, было решено просить ИКАО о том, чтобы вновь рассмотреть этот вопрос и представить на следующей сессии Комитета новый законченный документ. |
In addition, to ask the Council of Ministers to report to the United Nations Security Council and to the Secretary-General of the Organization of American States on the progress made by Central America in the fight against terrorism. |
Кроме того, просить Совет министров информировать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря Организации американских государств о прогрессе, достигнутом Центральной Америкой в борьбе против терроризма. |
There is also an obligation for those relevant institutions to provide immediate assistance to children to protect their lives and rights. Furthermore, the legislation gives the right to children to ask for assistance without the knowledge of their parents or the persons responsible for their upbringing. |
Эти учреждения обязаны также оказывать детям безотлагательную помощь в защите их жизни и прав. Кроме того, закон дает детям право просить о помощи без ведома родителей или лиц, ответственных за их воспитание. |
Given the aforementioned, I would like to ask the General Conference of UNIDO to take a positive decision on restoring the voting right of Belarus, commencing with the 10th session of the General Conference, based on the provisions of Article 5 of the UNIDO Constitution. |
С учетом вышеизложенного хотел бы просить Генеральную конференцию ЮНИДО положительно решить вопрос о восстановлении права голоса Беларуси начиная с десятой сессии Генеральной конференции на основании положений статьи 5 Устава ЮНИДО. |
In that connection, we would like to ask Mr. Schwarz-Schilling to elaborate a little bit more on possible ways of addressing this problem and on the possible implications of this issue for the police reform and the transformation processes, including the forthcoming elections. |
В этой связи мы хотели бы просить г-на Шварца-Шиллинга поподробнее остановиться на возможных путях решения этой проблемы и на возможных последствиях этого вопроса для реформы полиции и процессов преобразований, в том числе на предстоящих выборах. |
To improve the situation, the Secretary-General intends to ask his Executive Committees, including the United Nations Development Group, to take more action to increase the representation of women and facilitate mobility among United Nations entities. |
Для улучшения положения в этих вопросах Генеральный секретарь намерен просить свои исполнительные комитеты, включая Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, принять меры в целях увеличения представленности женщин и содействия мобильности между подразделениями Организации Объединенных Наций. |
The Council could ask the secretariats to highlight links to the goals of the Millennium Declaration in their reports for these segments and to identify recommendations that the Council can make to the General Assembly to assist in follow-up to the Millennium Declaration. |
Совет мог бы просить секретариаты осветить связи с целями Декларации тысячелетия в своих докладах, представляемых на рассмотрение в ходе этих этапов, и сформулировать рекомендации, с которыми Совет мог бы обратиться к Генеральной Ассамблее в целях содействия последующей деятельности в связи с Декларацией тысячелетия. |
Why are primary schools in Western Australia allowed to ask for "voluntary" fees up to A$ 60, in contradiction to the obligations of Australia under the Covenant? |
Почему в начальных школах Западной Австралии администрации разрешено просить родителей о внесении "добровольных" взносов в размере до 60 австралийских долларов, что противоречит обязательствам Австралии по Пакту? |
I would like to express our appreciation to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, as well as to the Director-General of UNESCO, Mr. Koichiro Matsuura, for their efforts and to ask that their endeavours continue. |
Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану, а также Генеральному директору ЮНЕСКО г-ну Коитиро Мацууре за их усилия и просить их продолжать свои усилия. |
Since the calendar of conferences includes meetings of all organs, we would like to ask the sponsors to explain how they arrived at the conclusion in paragraph 8 concerning meetings of General Assembly Committees. |
Так как график конференций включает заседания всех органов, мы хотели бы просить соавторов объяснить, как они пришли к выводу, содержащемуся в пункте 8, относительно заседаний комитетов Генеральной Ассамблеи? |
In this spirit of participation, and on behalf of all the non-governmental organizations that have spoken and that will speak, I would like to ask you, Mr. President, to distribute the speeches of all the non-governmental organizations to the Assembly. |
Исходя из этого духа участия и от имени всех неправительственных организаций, которые уже выступили или еще будут выступать, я хотел бы просить Вас, г-н Председатель, распространить тексты выступлений всех неправительственных организаций среди членов Ассамблеи. |
There are people who smoke in this room; it affects our health, and I would ask that smoking be prohibited in this room and that representatives who are smoking comply with that request. |
В этом зале есть люди, которые курят; это отрицательно сказывается на нашем здоровье, и я хотел бы просить о запрещении курения в этом зале, а курящих представителей - выполнить эту просьбу. |
The Principal Working Party also highlighted the issue of border crossing as one of its priority areas of work and decided to ask the Inland Transport Committee to accept it as a cross-sectoral issue, touching on both road and customs matters within the transport sector. |
Основная рабочая группа также обратила внимание на вопрос пересечения границ в качестве одной из приоритетных областей работы и решила просить Комитет по внутреннему транспорту рассматривать проблему пересечения границ в качестве межсекторальной проблемы, затрагивающей вопросы автомобильных перевозок и таможенные вопросы в рамках транспортного сектора. |
If while working together we encounter problems that do not originate in our region, we must ask the industrialized countries in particular to take decisions that will ensure that not all the countries of the world suffer to the extent that we are suffering now. |
Если, работая вместе, мы сталкиваемся с проблемами, которые возникли не в нашем регионе, мы должны просить, в частности, промышленно развитые страны принимать решения таким образом, чтобы все страны мира не страдали так, как мы страдаем сейчас. |
In conjunction with the request for the provision of original documents, it might be useful to ask States parties to indicate where such documents might be found - for example, on the Internet. |
В связи с просьбой о представлении оригиналов документов было бы целесообразно просить государства-участники указывать местонахождение таких документов, например, в сети Интернет. |
No party may issue a writ of summons to persons who provide information on violations, or to witnesses, and may not ask them to present testimony or submit information concerning their statements or the content or tenor of the evidence they gave to the Commission. |
Никакая сторона не может вызывать повестками лиц, которые предоставляют информацию о нарушениях, или свидетелей и не может просить их дать свидетельские показания или сообщить сведения, касающиеся их заявлений или содержания и смысла доказательств, представленных ими Комиссии. |
We want to clearly spell out that that question has not been answered and that we shall continue to ask for an explanation and a correction of the policy that has given preference to military assistance over the type of assistance that is basically of a humanitarian nature. |
Мы хотим четко заявить, что на этот вопрос не было дано ответа и что мы будем и далее просить разъяснений и добиваться исправления подхода, в рамках которого отдается предпочтение военной помощи в ущерб помощи, носящей в основном гуманитарный характер. |
To further ask TEAP to compare these alternatives with other existing technologies, in particular, high-GWP technologies that are in use in the same sectors; |
Просить далее ГТОЭО сопоставить эти альтернативы с другими существующими технологиями, в частности с характеризующимися высоким ПГП технологиями, которые используются в аналогичных секторах; |
When writing to Member States in the framework of the various reviews, the Committee will attach the corresponding narrative summaries of reasons for listing and will ask the State to provide any available updated information that could improve the Consolidated List entries or their corresponding narrative summaries. |
При составлении писем государствам-членам в ходе различных обзоров Комитет будет прилагать соответствующие резюме с изложением оснований для включения в перечень и просить государства представить любую имеющуюся новую информацию для обновления позиций сводного перечня или соответствующих резюме с изложением оснований. |
The representatives of Germany and France would report to the next meeting of the Dangerous Goods Regulatory Committee of the European Union on the progress of work and would ask the European Commission to take account of these issues in the ITS plan of work. |
Представители Германии и Франции сообщат о ходе работы следующему совещанию Комитета по опасным грузам Европейского союза и будут просить Европейскую комиссию отразить эти вопросы в своем плане работы по ИТ. |
4.3 If the answer is yes to the above question, will you undertake steps to ask your competent national authority to accede to and/or ratify the Protocol, if it has not yet done so? |
4.3 Если ответ на вышеуказанный вопрос "да", то будете ли вы предпринимать шаги с целью просить ваши компетентные национальные органы присоединиться к Протоколу/ратифицировать его, если это еще не сделано? |
The goal of the talks was to inform the parties about the activities of the Gender Equality Commission and to ask them for their support in promoting women in the upcoming parliamentary elections and in achieving gender balance in the commission. |
Целью переговоров было проинформировать партии о деятельности Комиссии по вопросам гендерного равенства и просить их о поддержке в деле продвижения женщин в ходе предстоящих парламентских выборов и достижения гендерного баланса в комиссии. |
The Committee could also ask the State party to ensure that the National Action Plan for Foreigners covered all the rights under article 5 of the Convention, namely the right to employment, housing, health care and education. |
Кроме того, Комитет мог бы просить государство-участник обеспечить, чтобы Национальный план действий для иностранцев охватывал все права, предусмотренные в статье 5 Конвенции, в том числе право на труд, право на жилище, право на медицинскую помощь и право на образование. |
The Team notes, however, that the whereabouts of a listed individual is a key piece of information and it recommends that the Council ask States to inform them of any change of circumstances of any listed individual as soon as it is known. |
Тем не менее Группа отмечает, что местонахождение включенного в перечень лица представляет собой принципиально важную информацию, и рекомендует Совету просить государства сообщать Группе о любых изменениях в местонахождении любого включенного в перечень лица, как только они получат такую информацию. |
The Commission should ask the Working Group to discuss further the impact of its deliberations on consumer protection in situations where the consumer was the respondent party in an ODR process and to report back to the Commission at its next session. |
Комиссии следует просить Рабочую группу продолжить рассмотрение вопроса о воздействии ее прений на защиту потребителей в ситуациях, когда потребитель выступает в качестве стороны истца в процессе УСО и представить доклад по этому вопросу Комиссии на ее следующей сессии. |