What is fair is to take note of what is being presented at this stage by the Special Rapporteur and to ask the Commission to consider the report in its totality, thereby adopting a balanced resolution. |
Справедливым было бы на данном этапе принять к сведению то, что представлено Специальным докладчиком, и просить Комиссию рассмотреть этот доклад во всей его полноте, с тем чтобы принять сбалансированную резолюцию. |
Thus, the very least we countries that are not members of the Council can ask is that we be informed, and informed well and in a timely and substantive fashion. |
Следовательно, самое малое, о чем мы, страны, не являющиеся членами Совета, можем просить, - это о том, чтобы нас информировали, информировали достаточно своевременно и по существу. |
The commission may, at any time, ask the Secretary-General of the United Nations for advice or assistance with regard to the administrative or procedural aspects of its work. |
Комиссия может в любой момент просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций дать ей рекомендации или оказать ей помощь в связи с административными или процедурными аспектами ее работы. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) agreed with the representative of Cuba and suggested that the Chairman should contact the Chairmen of all the other Main Committees from which comments were expected and ask them to submit their comments as soon as possible. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) соглашается с представителем Кубы и предлагает Председателю связаться с председателями всех других главных комитетов, у которых были запрошены замечания, и просить их представить свои замечания как можно скорее. |
What price can I possible ask for her, when she is worth more than all the treasure of the Orient? |
Какую цену я могу просить за неё... когда она стоит больше, чем все сокровища Востока? |
I have also contacted the Governments of the United States of America, Brazil, Chile and Argentina, whose countries are guarantors of the 1942 Protocol of Peace, Friendship and Boundaries, to ask them to send military observers to the border region between Ecuador and Peru. |
Кроме того, я связался с правительствами Соединенных Штатов Америки, Бразилии, Чили и Аргентины - стран-гарантов Протокола о мире, дружбе и границах 1942 года, - с тем чтобы просить их направить в район границы между Эквадором и Перу военных наблюдателей. |
I would like to ask the General Assembly today to give priority to the fight against corruption and ensure that the globalization that facilitates the speedy transfer of money and the speedy passage of individuals is supplemented by the equally speedy extradition of criminals and their loot. |
Сегодня я хотел бы просить Генеральную Ассамблею уделять особое внимание борьбе с коррупцией и добиваться того, чтобы глобализация, способствующая быстрому переводу средств и быстрой перевозке людей, была дополнена в равной степени быстрой выдачей преступников и того, что ими награблено. |
At the same time, I avail myself of this opportunity to ask you to convey to them our high recognition and feelings of friendship, together with our genuine wish for their continued good health and future success. |
В то же время, пользуясь этой возможностью, я хотел бы просить Вас выразить им наше чувство глубокой признательности и дружбы, а также наше искреннее пожелание им крепкого здоровья и успехов в будущем. |
The Minister of Justice also informed the Special Rapporteur that he has the power to ask the Prosecutor General to initiate a criminal or administrative case against a prosecutor who is ignoring evidence of torture. |
Министр юстиции также сообщил Специальному докладчику, что он может просить Генерального прокурора о возбуждении уголовного дела или административного расследования против прокурора, игнорирующего факт пыток. |
The Working Group at its fifth session therefore decided to ask Mr. Eide to prepare a revised version of the Commentary, taking into account the working papers presented and comments made, and annexing to the draft a compilation of the observations made. |
Таким образом, на своей пятой сессии Рабочая группа постановила просить г-на Эйде подготовить пересмотренный вариант комментария, учитывая представленные рабочие документы и сделанные замечания и прилагая к проекту подборку полученных замечаний. |
In instances where the powerful try to gobble up the relatively powerless, the powerless may come to OAU as the last line of defence to ask it to defend their sovereignty. |
В тех случаях, когда сильные пытаются поглотить относительно слабых, эти слабые могут обращаться к ОАЕ как к своей последней линии обороны и просить ОАЕ отстоять их суверенитет. |
I hate to ask you, but is there anything at your call center? |
Мне жаль тебя об этом просить, но у тебя что-нибудь есть в кол-центре? |
May I also ask members to support our proposal that the secretariat of the Framework Convention to Combat Desertification likewise be located in Bonn, as it has to cooperate closely with the climate secretariat. |
Я также хотел бы просить членов Ассамблеи оказать поддержку нашему предложению о том, чтобы секретариат Рамочной конвенции по борьбе с опустыниванием также был размещен в Бонне, поскольку ему необходимо тесно сотрудничать с секретариатом Конвенции об изменении климата. |
They may also ask to intervene during the hearing, by addressing a request to that effect to the Pre-Trial Chamber no later than 15 days before the hearing. |
Они могут также просить предоставить им слово в ходе слушания, направив с этой целью просьбу Палате предварительного производства не позднее, чем за 15 дней до начала слушания. |
It is exactly here that the Afghan nation, instead of forwarding their appeal to world leaders, take the liberty to express their grief to the conscience of the peoples of the world, and rather ask them for assistance. |
Именно поэтому афганский народ вместо того, чтобы обращаться к мировым лидерам, берет на себя смелость поделиться своим горем с народами мира и просить помощи скорее у них. |
In this connection, the Working Party decided to ask the Inland Transport Committee at its upcoming session in January 1997 to endorse the concept of intersectoral work on EDI among the Transport, Trade and Statistical Divisions, in accordance with the ECE Plan of Action. |
ЗЗ. В этой связи Рабочая группа решила просить Комитет по внутреннему транспорту на его предстоящей сессии в январе 1997 года одобрить концепцию межсекторальной работы по ЭОД в рамках отделов транспорта, торговли и статистики в соответствии с Планом действий ЕЭК. |
In the event of withdrawal, the Pre-Trial Chamber may, under the provisions provided for in article 54, ask the Prosecutor to reconsider his/her decision.] |
В случае отзыва Палата предварительного производства может при соблюдении условий, предусмотренных в статье 54, просить Прокурора пересмотреть его/ее решение.] |
The Court may also ask for other forms of cooperation and assistance which may be agreed upon with such an organization and which are in accordance with its competence or mandate. |
Суд может также просить об оказании сотрудничества и помощи в других формах, которые могут быть согласованы с такой организацией и которые отвечают ее соответствующим полномочиям или мандату. |
At its 1614th meeting (sixtieth session), the Committee decided to ask States parties to submit their initial reports in time for consideration at a particular session when those reports were more than four years late. |
На своем 1614-м заседании (шестидесятая сессия) Комитет постановил просить государства-участники, доклады которых просрочены более чем на четыре года, представить их первоначальные доклады своевременно для рассмотрения на конкретной сессии. |
The meeting agreed to ask the ECE secretariat to make a rerun of both English and Russian versions of the Handbook and to also make it available on the ECE World Wide Web site. |
Совещание решило просить секретариат ЕЭК переиздать оба варианта справочника на английском и русском языках, а также внести его в сервер ЕЭК Всемирной компьютерной сети. |
The meeting decided to take note of the Government's position and to ask the Executive Secretary of CIS to continue to examine the issue and report to the Heads of State of CIS by 19 April. |
На совещании было принято решение принять к сведению позицию правительства и просить Исполнительного секретаря СНГ продолжить изучение этого вопроса и представить главам государств СНГ доклад к 19 апреля. |
We welcome the Secretary-General's recommendation to ask developed countries to commit themselves this year to completing the Doha round of trade negotiations not later than 2006 and, as a first step, to give immediate duty-free and quota-free market access to all exports from least developed countries. |
Мы приветствуем рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы просить развитые страны обязаться в этом году завершить Дохинский раунд переговоров не позднее 2006 года и, в качестве первого шага, немедленно предоставить беспошлинный и не ограниченный квотами доступ к рынкам для экспорта из наименее развитых стран. |
To ask the Commission on Human Rights to study existing norms and standards governing migrants' rights with a view to the possible elaboration of a more detailed declaration based on existing norms, accompanied by a follow-up mechanism to give tangible form to such protection. |
Просить Комиссию по правам человека рассмотреть нормы и стандарты, действующие в области прав человека мигрантов, с целью изучения возможности выработки более подробной декларации, основанной на действующих нормах, при наличии механизма наблюдения, который придал бы такой защите конкретный характер. |
I will ask that you circulate as official CD documents President Clinton's statement as well as the White House Press Secretary's statement and a fact-sheet on United States initiatives on anti-personnel landmines. |
Я буду просить распространить в качестве официальных документов заявление Президента Клинтона, а также заявление пресс-секретаря Белого Дома и фактологическую справку относительно инициатив Соединенных Штатов в плане противопехотных наземных мин. |
The report considers the simultaneous distribution of documents to be satisfactory, but we would like, in this regard, to ask the Secretariat to respect the rules and decisions taken in this area. |
В докладе утверждается, что одновременное распространение документов на всех языках является удовлетворительным, но в этой связи мы хотели бы просить Секретариат соблюдать правила и решения, принятые в этой области. |