It would therefore be meaningless to ask them to adhere to internationally agreed rules and practices if they lack the means to implement them. |
Поэтому бессмысленно просить их следовать международно признанным нормам и практике, если для этого у них нет возможностей. |
Therefore, we would ask those delegations that have difficulty with this draft resolution to perhaps agree to defer action for half an hour or less. |
Поэтому мы хотели бы просить те делегации, которые имеют оговорки в отношении этого проекта резолюции, по возможности согласиться с переносом сроков принятия решения на полчаса или меньше. |
I will ask this policy network to propose a set of recommendations that I can convey to world leaders within a year. |
Я буду просить эту политическую встречу предложить комплекс рекомендаций, которые я мог бы в течение года донести до руководителей стран мира. |
I would like to commend the Secretary-General for taking the initiative to ask a panel of prominent experts in the field to assess the situation. |
Хотелось бы воздать Генеральному секретарю честь за проявленную им инициативу просить группу выдающихся экспертов в этой области произвести оценку ситуации в ней. |
The international community must acknowledge this problem as a human rights issue and ask the Governments of those countries to find effective remedies for this situation. |
Международное сообщество должно признать эту проблему в качестве одного из вопросов прав человека и просить правительства этих стран изыскивать эффективные способы изменения такой ситуации. |
We would further ask that the secretariat should in due course ensure that this legal opinion is distributed as an official document of the CD. |
Мы бы хотели далее просить секретариат в свое время позаботиться о том, чтобы это юридическое заключение было распространено в качестве официального документа КР. |
The CHAIRMAN said that he would ask the Chairman of the Working Group to respond to the questions raised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет просить Председателя Рабочей группы ответить на поднятые вопросы. |
Before concluding, I should like to ask the Assembly to make sure that, once and for all, we move forward in resolving the crisis in the Congo. |
Прежде чем завершить выступление, я хотел бы просить Ассамблею обеспечить, наконец, прогресс в деле урегулирования кризиса в Конго. |
We would be the last ones to volunteer to forgo our sovereignty, let alone to ask others to do so. |
Мы будем последними из тех, кто добровольно откажется от своего суверенитета, не говоря уже о том, чтобы просить других сделать это. |
Why ask that Security Council resolution 1244 be implemented in full immediately? |
Как же можно просить немедленного и полного осуществления резолюции 1244? |
We cannot ask the United Nations to do more and perform better, while at the same time cutting back on its resources. |
Мы не можем просить Организацию Объединенных Наций делать больше и действовать лучше, одновременно сокращая ее ресурсы. |
Secondly, with regard to points of order, I raised my flag yesterday for that very reason to ask for clarification. |
Во-вторых, что касается порядка ведения заседания, то вчера я поднял свой флажок по той же самой причине - чтобы просить разъяснения. |
First, no one in the room is disputing the right of any delegation to ask for the postponement of a vote on any draft resolution at any time. |
Во-первых, никто в этом зале не оспаривает право каждой делегации просить отложить голосование по любому проекту резолюции в любое время. |
At the same time, however, I must ask for the Council's understanding. |
Однако в то же время я должен просить, чтобы Совет относился к нам с пониманием. |
It is, in fact, the correct and appropriate period for an extension, and we would ask the Council to proceed accordingly on that basis. |
Этот период действительно является правильным и разумным, и мы хотели бы просить членов Совета санкционировать продление мандата на этом основании. |
The PRESIDENT: May I ask you to finish your statement? |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Позвольте мне просить вас закончить свое выступление. |
The Permanent Mission of Gabon would accordingly ask the Committee not to publish the supplementary report before receiving the latter version. |
В связи с этим оно хотело бы просить Комитет не издавать его до получения новой копии документа. |
He suggested that it was time to ask the Legal Counsel to review the implementation of the Programme with a view to determining its legality. |
Он высказал предположение о том, что целесообразно просить Юрисконсульта провести обзор осуществления Нью-Йоркской программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, с тем чтобы определить ее законность. |
Nor did he ask for extension of his mandate, having doubted that it was within his role to deal with the matter. |
Он также не стал просить о продлении его мандата, испытывая сомнения по поводу того, что в рамках своей роли он сможет решить эту проблему. |
For that reason, my delegation is not able to accept those amendments and I would ask the sponsors to also act accordingly. |
По этой причине моя делегация не может согласиться с этими поправками, и я хотел бы просить авторов также действовать соответствующим образом. |
I would, therefore, like to ask the Security Council to continue to denounce strongly such terrible acts and take concrete measures to address the issue of impunity. |
Поэтому я хотел бы просить Совет Безопасности продолжать решительно осуждать эти ужасающие преступления и принимать конкретные меры, чтобы разобраться с проблемой безнаказанности. |
The President: Before I call on the next speaker, may I again ask for the Assembly's cooperation and support with respect to telephones. |
Председатель: Прежде чем я предоставлю слово следующему оратору, я хотел бы вновь просить членов Ассамблеи о содействии и поддержке в вопросе с телефонами. |
The Secretary-General will ask the relevant United Nations entities to review their procedures to ensure the consistent provision of these forms of technical assistance. |
Генеральный секретарь будет просить соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций производить обзор своих процедур для обеспечения устойчивого оказания таких форм технической помощи. |
To begin fulfilling this commitment, the Secretary-General will ask senior United Nations leaders at Headquarters and in the field to initiate action in four areas. |
Для начала выполнения этого обязательства Генеральный секретарь будет просить старших руководителей Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах приступить к проведению деятельности в четырех областях. |
(a) To ask member States to provide their financial contributions on a more reliable basis; |
а) просить государства-члены обеспечить большую надежность в предоставлении своих финансовых взносов; |