If you give her some, then she'll ask for more! |
Дашь ей что-то, и она будет просить больше! |
And one day, you will be Emperor, and people will come to ask you favors. |
Однажды, ты тоже станешь императором, и люди будут просить милости у тебя. |
Well, I don't know if you have his forgiveness... but you don't need to ask for mine. |
Я не знаю, простил ли тебя он, Но меня ты и просить не должна. |
We do not think it appropriate or fair to the Court to ask it to opine on what is essentially a matter that is reserved to the judgement of Member States. |
Мы не считаем уместным или справедливым по отношению к Суду просить его высказываться по вопросу, который по существу входит в компетенцию государств-членов. |
Following any subsequent listing decisions, the Committee could ask the Team to provide an assessment of implementation and of the overall impact of the measures on the individuals and the target affiliate after a set period, in close cooperation with the States concerned. |
После принятия любого последующего решения о включении в перечень Комитет может просить Группу дать оценку осуществления и общего воздействия мер на лиц и на целевую организацию после установленного периода времени в тесном сотрудничестве с соответствующими государствами. |
One way might be to ask the Team to interview as many listed and de-listed individuals as possible about their experience of being listed, with the agreement of the State concerned. |
Один из методов, возможно, сводится к тому, чтобы просить Группу провести беседы с как можно большим числом фигурирующих в перечне и исключенных из перечня лиц в отношении их впечатлений от того, что они числились в перечне, с согласия соответствующего государства. |
We have come to the Council to ask it to shoulder its responsibility and to say that we are ready to negotiate and that we will pursue these negotiations. |
Мы обратились к Совету, с тем чтобы просить его выполнить свою ответственность и сказать, что мы готовы вести эти переговоры. |
We would like to ask the Secretary-General to focus in particular on the efforts needed to bring about the return of displaced persons and the normalization of their living conditions. |
Мы хотели бы просить Генерального секретаря сосредоточить внимание, в частности, на усилиях по обеспечению возвращения перемещенных лиц и нормализации их условий жизни. |
To that end, I would like to ask you to have this important matter taken up by the General Assembly in plenary session at the beginning of July, and to urge all Member States to act swiftly in the collective interest of the Organization. |
В этой связи я хотел бы просить Вас вынести этот важный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее пленарной сессии в начале июля и настоятельно призвать все государства-члены действовать оперативно в коллективных интересах Организации. |
But there still remain a large number of issues to resolve at the second meeting, and I ask all delegates to focus on our task to ensure we reach a successful conclusion. |
Однако многие вопросы еще необходимо решить на втором совещании, и мне хотелось бы просить делегатов сосредоточиться на выполнении нашей задачи, с тем чтобы можно было успешно довести до конца проводимую работу. |
A customs officer is authorized to ask for identity documents and, in specified cases, to detain or restrain a person and to use technical devices to immobilize a vehicle. |
Сотрудник таможни имеет право просить о предъявлении документов, удостоверяющих личность, и в конкретных случаях задерживать или не пропускать нарушителей и применять технические устройства для вывода из строя транспортного средства. |
It was not easy to ask for money all the time, but the LDCs did it in the hope that one day they also would be in a position to give. |
Все время просить денег нелегко, однако НРС делают это в надежде, что однажды они также окажутся в положении дающего. |
Finally, the Group of Experts would like to ask to be granted special permission to cross the Rwandan border at Gisenyi to enter into the Democratic Republic of the Congo. |
В заключение Группа экспертов хотела бы просить предоставить ей специальное разрешение на пересечение руандийской границы в Гисеньи, чтобы попасть в Демократическую Республику Конго. |
Finally, we would like to ask that the reply of the Government of Colombia be posted on the web site of the Office of the High Commissioner for Human Rights in the shortest possible time. |
Наконец, мы хотели бы просить, чтобы ответ правительства Колумбии был опубликован на веб-сайте Управления Верховного комиссара по правам человека в кратчайшие возможные сроки. |
I would like to ask the secretariat the dates for the substantive session of the Disarmament Commission and also to encourage regional groups to consult quickly and try to get the Bureau constituted as soon as possible so that it will be in a position to start consultations. |
Я хотела бы просить секретариат сообщить о сроках основной сессии Комиссии по разоружению, а также призвать региональные группы как можно скорее провести консультации и постараться побыстрее сформировать Бюро, с тем чтобы оно могло приступить к консультациям. |
The Committee should ask reporting States to provide specific information that would serve as early indicators of the dehumanization of indigenous peoples, the organization of racist groups and the polarization of society. |
Комитету следует просить государства, которые представляют доклады, приводить в них определенные сведения, способные служить ранними показателями сокращения численности коренных народов, создания расистских группировок и поляризации общества. |
If a State party's initial report was short and simple, he took it that the Committee could ask for more detailed supplementary reports based on the findings of its review. |
Если первоначальный доклад государства-участника краток и носит слишком общий характер, то, по его мнению, Комитет может просить представить более подробные дополнительные доклады исходя из результатов его рассмотрения. |
This means that if the woman is declared guilty in the divorce, even in case of need she cannot ask her husband for foodstuffs. |
Это означает, что если женщина объявляется виновной в разводе, то она не может просить своего мужа о предоставлении продуктов питания, даже если она в этом нуждается. |
According to the Beijing Platform for Action, the reporting State had the right to ask international organizations for assistance, and it was duty bound to avail itself of that right. |
Согласно Пекинской платформе действий, государство, представляющее доклад, имеет право просить международные организации об оказании помощи, и Лаос должен воспользоваться этим правом. |
The Co-Chairperson (Sweden): Before we continue, I should like to ask that members be as quiet as possible, particularly in the area outside the Hall. |
Сопредседатель (Швеция) (говорит по-английски): Прежде чем продолжить нашу работу, я хотел бы просить участников соблюдать максимальную тишину, в частности за пределами зала заседаний. |
President Kabila (spoke in French): At the outset, Sir, I would ask you to kindly convey to Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa my warm and heartfelt congratulations upon her election to the presidency of the General Assembly at its sixty-first session. |
Президент Кабила (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы просить Вас передать мои самые теплые и искренние поздравления шейхе Хайе Рашед Аль Халифе в связи с ее избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии. |
Likewise, article 218 provides for the possibility for the criminal investigation police organs to ask the judge directly for the relevant order, when authorized by the public prosecutor; that authorization must be noted in the request. |
Аналогичным образом, в статье 218 того же документа предусматривается, что следственные полицейские органы могут непосредственно просить контрольный суд о даче соответствующего приказа с предварительного разрешения прокуратуры, которое должно прилагаться к этой просьбе. |
The United States is engaged in an ongoing effort to improve its ability to June 6, 2002, President Bush announced that he would ask the Congress to create a cabinet-level Department of Homeland Security. |
Соединенные Штаты предпринимают постоянные усилия для укрепления своего потенциала по борьбе с терроризмом. 6 июня 2002 года президент Буш заявил, что он будет просить Конгресс создать в рамках кабинета Министерство внутренней безопасности. |
My Government would ask the Security Council to take the appropriate measures to ensure the effective demilitarization of Kisangani and to require the notoriously recidivist Uganda and Rwanda to provide reparations for the loss of human life and the material damage in the city. |
Мое правительство хотело бы просить Совет Безопасности принять надлежащие меры по обеспечению эффективного процесса демилитаризации Кисангани и потребовать у всем известных стран-рецидивистов Уганды и Руанды репараций за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный этому городу. |
To this end, the Council is requested to ask the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to hold an international expert seminar during 2007 to prepare the ground for the proposed instrument. |
С этой целью Совету предлагается просить Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека организовать в 2007 году международный семинар экспертов, которые должны заложить основы предлагаемого документа. |