Restrictions on access to information are provided for in articles 13, 14 and 15 of the Federal Act on Transparency and Access to Public Government Information, as follows: |
Ограничения на доступ к информации предусматриваются статьями 13, 14 и 15 Федерального закона об открытости государственной публичной информации и о доступе к ней, которые гласят: |
Constitutional restrictions on the right to stand for election are established under articles 32, 81 and 97 of the Constitution, and legislative restrictions are established by federal laws, as follows: |
Конституционные ограничения пассивного избирательного права установлены статьями 32, 81 и 97 Конституции Российской Федерации, законодательные ограничения - федеральными законами: |
To ensure compliance, States parties should undertake a number of implementation measures in accordance with articles 4, 42 and 44, paragraph 6, of the Convention, and ensure that the best interests of the child are a primary consideration in all actions, including: |
С тем чтобы обеспечить выполнение обязательств, государствам-участникам надлежит принять ряд мер по осуществлению в соответствии со статьями 4 и 42, а также пунктом 6 статьи 44 Конвенции и обеспечить учет наилучших интересов ребенка в качестве первоочередного соображения во всех действиях, включая: |
The legal consequences of a child's adoption addressed in articles 128.1 and 128.2 of the Family Code have effect regardless of whether the adoptive parents are recorded as the biological parents in the child's birth certificate (art. 134.6) |
правовые последствия усыновления ребенка, предусмотренные статьями 128.1 и 128.2 Семейного кодекса, наступают независимо от записи усыновителей в качестве родителей в актовой записи о рождении этого ребенка (статья 134.6); |
By deporting the author to a State in which he was under sentence of death before he could exercise all his rights to challenge that deportation, did the State party violate his rights under articles 6, 7 and 2 of the Covenant? |
Является ли депортация автора в государство, в котором он был приговорен к смертной казни, до того как он смог осуществить все свои права на оспаривание этой депортации, нарушением государством-участником прав автора, предусмотренных статьями 6, 7 и 2 (пункт 3) Пакта? |
Notes with appreciation the action taken by the International Civil Service Commission under articles 13 and 14 of its statute with regard to job classification and human resource management, training in the context of human resource development and the status of women in the United Nations common system; |
с удовлетворением отмечает решения, принятые Комиссией по международной гражданской службе в соответствии со статьями 13 и 14 ее статута, в отношении классификации должностей и управления людскими ресурсами, профессиональной подготовки в контексте развития людских ресурсов и положения женщин в общей системе Организации Объединенных Наций; |
Commitments and obligations of developed country Parties 1. In fulfilling their obligations pursuant to articles 4, 6 and 7 of the Convention, developed country Parties shall give priority to affected African country Parties and, in this context, shall: |
При выполнении своих обязательств в соответствии со статьями 4, 6 и 7 Конвенции развитые страны - Стороны Конвенции уделяют первоочередное внимание затрагиваемым африканским странам - Сторонам Конвенции и в этом контексте: |
(e) The possibility of withdrawing the existing reservation to the Convention and making declarations to the effect that the State party recognizes the competence of the Committee in the circumstances described in articles 21 and 22 of the Convention. |
е) возможность отказа от существующей оговорки к Конвенции и представление заявлений о признании государством-участником компетенции Комитета в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции. |
The Global Mechanism, as the financial mechanism for the implementation of the Convention, in line with the spirit and letter of the Convention, in particular articles 20 and 21, should perform the following functions: |
Глобальный механизм как финансовый механизм для осуществления Конвенции в соответствии с духом и буквой Конвенции, в частности статьями 20 и 21, должен выполнять следующие функции: |
The implementation of the provisions of this article in the Republic of Georgia is ensured by articles 72 and 75 of the Criminal Code of the Republic which provide for various periods of imprisonment for offenders. Provisions |
Осуществление в Республике Грузия положений данной статьи обеспечивается статьями 72 и 75 Уголовного кодекса Республики Грузия, предусматривающими по отношению к нарушителям различные сроки лишения свободы. |
To coordinate the litigation of legal questions relevant to legal challenges brought by States, in particular admissibility and jurisdiction and questions under articles 98,101, 107 and 108 of the Statute |
координация рассмотрения споров по правовым вопросам, касающимся обжалований со стороны государств по правовым вопросам, в частности, допустимости и юрисдикции или вопросов в соответствии со статьями 98,101, 107 и 108 Статута |
a Made the declaration under articles 21 and 22 of the Convention. b Accession. c Succession. d Made the declaration under article 21 of the Convention. |
а Государства, сделавшие заявления в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции. Ь Присоединение. с Правопреемство. d Государства, сделавшие заявление в соответствии со статьей 21 Конвенции. |
(c) As to the possibility of taking countermeasures under articles 47 to 50, no distinction is drawn between States injured by crimes and other injured States. |
с) что касается возможности принятия контрмер в соответствии со статьями 47-50, то различие между государствами, ставшими потерпевшими в результате преступлений, и другими потерпевшими государствами не проведено. |
Public participation, including the preparation of guidelines for public participation in SEA and an analysis of the synergies between the implementation of the public participation provisions of the Protocol and articles 7 and 8 of the Aarhus Convention. |
х) Участие общественности, включая подготовку руководящих принципов участия общественности в СЭО и анализ синергизма между осуществлением положений Протокола, касающихся участия общественности, и статьями 7 и 8 Орхусской конвенции. |
Violations Articles 3; 7; 14, paragraph 1; 17; 24; and 26; and article 2, paragraph 3, in conjunction with all the aforementioned articles. |
статьи З; 7; 14, пункт 1; 17; 24; и 26; и пункт 3 статьи 2, рассматриваемый в совокупности со всеми вышеупомянутыми статьями. |
To remind Parties of their obligations to ensure the effective operation of the Convention under articles 5, 6 and 10 of the Convention, and, in particular: |
Ь) напомнить Сторонам об их обязательствах по обеспечению эффективного функционирования Конвенции в соответствии со статьями 5, 6 и 10 Конвенции и в частности: |
The existence of a separate chapter of the Criminal Code, Chapter 2, entitled "Offences against the family and against minors", and of a large number of elements stipulated in other chapters and articles of the Code to be indicia of offences against minors; |
наличие отдельной главы 2 Уголовного кодекса Республики Казахстан "Преступления против семьи и несовершеннолетних", а также большое количество составов, предусмотренных другими главами и статьями данного кодекса, в качестве квалифицирующего признака, предусматривающего совершение преступления в отношении несовершеннолетнего; |
seem to share with regard to the regime for the acceptance of reservations and objections to reservations which was introduced by articles 20 and 21 of the 1969 Vienna Convention, was restated in the 1986 Convention and is, to say the least, lacking in clarity. |
при рассмотрении режима принятия оговорок и возражений против оговорок, установленного статьями 20 и 21 Венской конвенции 1969 года и вновь закрепленного Конвенцией 1986 года, который тем не менее сформулирован весьма неясно. |
[(a) notify the States Parties of any matter submitted to the Court in accordance with [French articles 37 and 38] and those States Parties shall so inform the persons referred to by name in the submission; and] |
[а) уведомляет государства-участники о любом принятии дела Судом к производству в соответствии со [статьями 37 и 38 проекта Франции], и эти государства-участники информируют об этом лиц, поименно названных в акте о принятии дела к производству; и] |
(b) Facilitate assistance to developing country Parties in accordance with article 23, paragraph 2(c), and article 26, paragraph 7 of the Convention, as well as the relevant articles of the regional implementation annexes; |
Ь) содействие оказанию помощи развивающимся странам Сторонам Конвенции в соответствии с подпунктом с) пункта 2 статьи 23 и пунктом 7 статьи 26 Конвенции, а также соответствующими статьями приложений об осуществлении на региональном уровне; |
When under articles 30, 31, 33 and 35 a treaty continues in force for a successor State or a successor State participates otherwise in a treaty not yet in force for the predecessor State, the successor State shall be considered as maintaining |
Если, в соответствии со статьями 30, 31, 33 и 35, договор продолжает находиться в силе в отношении государства-предшественника или если государство-преемник участвует иным способом в договоре, который еще не находился в силе в отношении государства-предшественника, государство-преемник считается сохранившим: |
Aware also of the importance of ensuring the implementation of the rights to freedom of opinion and expression as well as to freedom of assembly and association, in accordance with articles 19, 20, 21 and 22 of the International Covenant of Civil and Political Rights, |
сознавая также важность обеспечения осуществления прав на свободу убеждений и их выражения, а также на свободу собраний и ассоциации в соответствии со статьями 19, 20, 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах, |
(b) The maintenance of the reservations entered to article 20 and the failure to make the declarations provided for under articles 21 and 22 of the Convention, which severely restricts the scope of implementation of the Convention in regard to Morocco; |
Ь) сохранением действия оговорок, сделанных в отношении статьи 20, и отсутствием заявлений, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции, что существенно ограничивает сферу применения Конвенции в отношении Марокко; |
80.2. Urgently reform legislation on the registration of political parties so as to favour the creation of a political sphere that guarantees pluralism for all political parties, further to articles 25 and 26 of ICCPR(Spain); |
80.2 Безотлагательно реформировать законодательство о регистрации политических партий, с тем чтобы содействовать созданию политического пространства, обеспечивающего гарантии плюрализма для всех политических партий в соответствии со статьями 25 и 26 МПГПП (Испания); |
Articles 201 to 207 govern childcare services. |
Порядок пользования услугами детских садов регулируется статьями 201 - 207. |